正文

附︰解惑四則

悲憤而後有學(xué) 歐陽(yáng)競(jìng)無(wú)文集 作者:歐陽(yáng)競(jìng)無(wú)


  前作《辨虛妄分別》,廣《瑜伽法相辭典?敘》末段之義,其根本之點(diǎn),在《辨法法性論》說(shuō)分別是無(wú),與彌勒非空非不空宗有無(wú)並舉不合,不得視為彌勒學(xué)。此學(xué)說(shuō)異也。而又五論未決,無(wú)梵可核,更分別與計(jì)度譯名有違,故雲(yún)翻譯不可不慎耳。文意至明,然猶有惑者,因複略解之。

  一、論宗不合?!浝找磺蟹ǚ强辗遣豢兆冢⒂凇吨羞叀?。《中邊》說(shuō)虛妄分別,以二分為有,又以空妄互有為有,有故非空;以二取為無(wú),無(wú)故非不空。變現(xiàn)之自體,二分也,從因緣生,不可謂無(wú);變現(xiàn)之所似,二取也,計(jì)所執(zhí)境,不可謂有。因二分之現(xiàn),乃有二取之執(zhí),安慧釋謂余分別執(zhí)為二取,其體非有是也?!稊z論》隨順《中邊》,說(shuō)虛妄分別所攝諸識(shí),由二性安立唯識(shí)性,有相有見(jiàn)二識(shí)別故,此為二分釋分別之所據(jù)。若雲(yún)自証之義,實(shí)發(fā)見(jiàn)于陳那,不可以後難前,而責(zé)無(wú)著二分之不合也。遍計(jì)所執(zhí)之能取所取二取也,能遍計(jì)之能取取與所取取,亦略雲(yún)二取也,其《成唯識(shí)論》之說(shuō)二取熏習(xí),與由二取輪回者,亦皆就二取取言。安慧、護(hù)法翕然無(wú)諍,不可誤為所執(zhí)之二取具能熏流轉(zhuǎn)之用為實(shí)有也。明分取義,則知《中邊》所說(shuō)虛妄分別,有無(wú)並舉,始能盡概,義不傾動(dòng)。《辨法法性論》非有無(wú)並舉,烏乎可立?論說(shuō)法法性非一異處,據(jù)藏人所傳之世親注疏而釋,是謂虛妄分別法為無(wú),真如法性為有,故法與法性非一。因法無(wú)而法性顯,故法與法性非異。又論說(shuō)入轉(zhuǎn)依處,亦據(jù)藏傳以釋,是謂法性由法無(wú)而後顯,故法現(xiàn)則法性隱,法隱則法性現(xiàn)。此皆以無(wú)義談虛妄分別,乃達(dá)于極點(diǎn),幾視依他與遍計(jì)為一,空妄互有亦無(wú)以立,其與《中邊》不符,與彌勒非空非不空宗不合,猶待深論乎﹗

  二、五論未決?!∞蕚魑逭撘?jiàn)《瑜伽倫記》,為瑜伽一系之舊說(shuō);藏傳五論,則超巖寺師子賢始顯現(xiàn)觀,大梅[口*旦]梨波始傳《法性》與《寶性》,是乃無(wú)著以後六百年中顯密雜參之談。故奘傳純而藏傳駁,明明因時(shí)代先後而性質(zhì)以易也。奘傳五論中《金剛經(jīng)論頌》,藏譯乃不諳作者為誰(shuí)。藏傳五論中《寶性論》,奘門始斷為堅(jiān)慧所造。又,奘傳謂《金剛論》、《瑜伽》、《莊嚴(yán)》、《中邊》皆彌勒為無(wú)著所說(shuō),而藏傳則謂彌勒但說(shuō)《般若》、《瑜伽》,其《莊嚴(yán)》、《中邊》及余三書,乃彌勒自造,合為五論。此奘藏兩傳,明明因時(shí)代先後而內(nèi)容以變也。(近人《慈氏五論頌合刊序》,于舊譯《寶性》,謂原題堅(jiān)慧所造,于藏文《瑜伽》,謂非出慈尊所說(shuō),又謂藏文不聞?dòng)嗅尅督饎傢灐冯?yún)雲(yún),皆有誤。)奘傳五論,皆無(wú)著、世親傳之,至玄奘、義淨(jìng)不替。藏傳則《法性》、《寶性》二論之師承,在宗喀巴一系即有異說(shuō),或謂無(wú)著、世親、安慧等歷代相傳,與《莊嚴(yán)》、《中邊》無(wú)異;或謂不然,無(wú)著後二論失傳,師子賢釋八千頌《般若》時(shí),猶不知有其書,迨無(wú)著後六百年,大梅[口*旦]梨波始于荒塔得之,以遠(yuǎn)承慈氏。(此第五代達(dá)賴《尊聞錄》之說(shuō)。由此可知,藏人謂《法性論》有兩種傳承者,乃對(duì)于一種譯本之異解而說(shuō)耳,與譯本之同不同無(wú)涉也。)揆之史實(shí),後說(shuō)較信。是奘、藏兩傳,又明明因時(shí)代先後而師承以改也。今既溝通漢藏,兩傳變遷之故俱得而詳,詎不應(yīng)善事抉擇,以期見(jiàn)彌勒學(xué)之真歟?不加抉擇,即視《法性》與《中邊》一類,甚至疑為分別《瑜伽》,欲以闌入奘譯之林,學(xué)統(tǒng)淆然,其烏乎可﹗

  三、無(wú)梵可核。 從目錄家通例,書之雲(yún)佚者,以並世不見(jiàn)其本為斷,流沙石室或有埋藏,非所問(wèn)也。印度尼泊爾等地已發(fā)現(xiàn)之梵本,皆有目錄,皆不載《辨法法性論》,故謂梵本不存耳。今譯但有西藏本可據(jù),而藏本異文雜出,摩訶 那等初譯,為散文本,(北平刻藏文《慈氏五論》收之。)寂賢等異譯,又另為一散文本,摩訶 那等再譯,又改為頌文本。據(jù)傳世親注解指論文處皆雲(yún)如修妒路,修妒路是散文體,兼以寂賢異譯亦作散文,似散文本最在先出,然與藏傳彌勒余論皆為頌文者即不侔。此底本有待刊定者也。娑 那傳《法性論》入藏。授其子摩訶 那譯之,所譯先後成散文、頌文兩本,以一傳承而自岐其例,此又底本有待刊定者也。至三本文義出入,名相異同,亦有審訂必要,皆非稽之梵文不可。今梵本不存,研核困難,翻譯可不慎之又慎歟?

  四、譯名有違?!》謩e有自性、計(jì)度、隨念三種,此本毗曇舊義,故分別與計(jì)度,名義寬狹各不同,護(hù)法許之,安慧亦許之。(見(jiàn)所糅《雜集論》。)以其兩家俱許,護(hù)法乃能據(jù)以為因,而與安慧諍八識(shí)之孰為計(jì)度,孰能遍計(jì)。(因明立量,因須極成,未有但自許是因,而可立義以曉他者。奘師唯識(shí)量因雲(yún)自許,乃簡(jiǎn)因中初三兩字,並非簡(jiǎn)因之全體,基疏釋之極詳。)即在陳那、法稱亦許之,《因明論》常說(shuō)五識(shí)離隨念計(jì)度等分別是也。故從護(hù)法,不可混分別與計(jì)度為一,即從安慧、陳那、法稱,又何得淆分別、計(jì)度為一乎?此豈一家私言,而譯藏文可不必遵依者哉?舊譯名詞,精嚴(yán)未逮,自奘師刊定而後,百世譯宗,無(wú)可改轍。今猶欲概以計(jì)度譯分別,攝義不盡,所解全非,是亦不可以已歟﹗(舊譯常以計(jì)度、遍計(jì)為分別,如能遍計(jì)譯能分別,遍計(jì)性譯分別性,皆以總詮別,故其說(shuō)泛。新譯嚴(yán)其界畔,總說(shuō)處必譯分別,如依他性之為分別;別說(shuō)處或譯遍計(jì),如六、七識(shí)之為能遍計(jì),各適其適,俾無(wú)異解。此固學(xué)說(shuō)精研之由致,抑亦翻譯之例所應(yīng)爾也。今譯虛妄分別義,于總說(shuō)分別之處,而以別說(shuō)計(jì)度義譯之,是則以別詮總,既異舊譯之以總詮別,複異新譯之以總詮總、以別詮別。新舊諸譯,皆無(wú)其例,顛倒解生,斷乎不可,又何涉于學(xué)說(shuō)異同哉?故其譯札迦注解,既雲(yún)五識(shí)無(wú)計(jì)度,又雲(yún)五識(shí)唯自遍計(jì)分別為境,前後乖反,殆亦計(jì)度、分別二名察之未審,而譯之不當(dāng)之故歟﹗札迦原書具在,可覆按矣。)

  二十七年(1938)七月初與渝友談義

  (選自《內(nèi)學(xué)雜著》卷上,《歐陽(yáng)競(jìng)無(wú)先生內(nèi)外學(xué)》第十一冊(cè))

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)