有關(guān)元代政府的最重要的資料收錄在基本史書《元史》(編于1369—1370年)、《元典章》(編于1320—1322年)和《通制條格》(編于1321年)。[1] 由于元代各皇帝的實(shí)錄沒有保存下來,當(dāng)代治史者不能像研究明史和清史那樣直接使用元代的第一手資料。[2] 一方面,《元史》保留了許多原始資料,但是另一方面,正如人們多次指出的那樣,它又壓縮或摘錄史料,而這些史料在《元典章》和《通制條格》中更為完整。從這一點(diǎn)說,《元史》本身只能被看作第二手資料,因?yàn)樗木幮拚吲c他們所敘述的事件有三代或四代人的距離。
《通制條格》和《元典章》中難以讀懂的口語形式公文,妨礙學(xué)者更充分地利用這些文獻(xiàn)。傅海波恰如其分地把這種公文中的特殊語言稱為“蒙古語序的漢譯”。[3] 因?yàn)樵俑褂秒p語,不像契丹人的遼朝和女真人的金朝只用漢語作為官方語言,所以一定會有許多蒙古公文的譯文保留下來?!对湔隆泛推渌妨现斜惶貏e稱為“令旨”的國家法令,是從蒙古文翻譯成白話的漢文。[4] 閱讀和翻譯令旨需要一些蒙古語知識,因?yàn)檫@些令旨滲入了蒙古語的句法。
日本和蘇聯(lián)學(xué)者在翻譯《元典章》和《通制條格》方面有很大貢獻(xiàn)。蘇聯(lián)語言學(xué)家I.T.佐格拉夫的《蒙漢文獻(xiàn)翻譯》(莫斯科,1984年版)是最近的成果之一。佐格拉夫在書中分析了中華人民共和國1955年出版的元史專家蔡美彪編錄的元代白話碑銘。[5] 日本學(xué)者巖村忍和田中廉二出版了兩卷本的《元典章·刑部》(卷39—57)譯注,在他們的著作的第一卷附有兩篇有用的文章,一篇是田中謙二的,一篇是吉川幸次郎的,敘述了《元典章》中公文的語言形式。[6]
元代政府和法律文書翻譯成法文和英文,豐富了制度史研究的資料。保爾·拉契內(nèi)夫斯基的4卷本的《元史·刑法志》(卷102—105)譯注,亦包括了許多《元典章》中有關(guān)資料的翻譯。拉契內(nèi)夫斯基著作的第3卷是索引,對查找元代制度的專用術(shù)語很有用處。[7] 陳恒昭復(fù)原并翻譯了元1291年的法典《至元新格》。[8]
元代的一些政治和經(jīng)濟(jì)制度在《元史》中沒有專門的敘述?!斑_(dá)魯花赤”官在《元史》的《百官志》中就沒有得到特別的注意;“斡脫”制度(穆斯林商人協(xié)助蒙古貴族經(jīng)商)在《食貨志》中亦沒有專門的敘述。這類蒙古和內(nèi)亞的特殊制度似乎超出了中國傳統(tǒng)史學(xué)的通常記述之外,這樣今天的歷史學(xué)家就必須廣泛使用各種元代史料并將有關(guān)這些制度的零散敘述集中起來。作為其他史料的一種,元人文集提供了有關(guān)蒙古政治制度和財政政策的重要和詳細(xì)的資料。170種元代和明初的文集的篇目索引,于1979年在中華人民共和國出版。[9] 10部元代的地方志于1980年在臺灣重印,可以用它們來了解政府機(jī)構(gòu)如何在特殊地區(qū)發(fā)揮作用。[10]
最后,用英文發(fā)表研究元代城市、軍事、法律和財政制度成果最多的是柯立夫教授培養(yǎng)的兩代學(xué)生。其中有后來正式出版的由柯立夫教授指導(dǎo)的博士學(xué)位論文,如H.F.舒爾曼的《元代經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu):〈元史〉卷93—94譯注》(1956年);蕭啟慶的《元代的軍事制度》(1978年);陳恒昭的《蒙古統(tǒng)治下的中國法律傳統(tǒng):1291年法典復(fù)原》(1979年);伊麗莎白·恩迪科特-韋斯特的《蒙古在中國的統(tǒng)治:元代的地方行政管理》(1989年)。還有兩篇柯立夫教授指導(dǎo)的博士學(xué)位論文沒有出版,伊森拜克·圖干的《〈元史〉歲賜門》,2卷(哈佛大學(xué)1973年博士學(xué)位論文)和劉元珠的《元史·選舉志一》(哈佛大學(xué)1979年博士學(xué)位論文)。
柯立夫教授自己的60余篇論文,涉及廣泛的課題,從純粹的語言學(xué)到元代文學(xué)、文化及歷史各方面的研究??铝⒎?934—1985年發(fā)表的論著目錄,刊登在他的紀(jì)念文集中。[11">*
?。?] 關(guān)于《元典章》和《通制條格》的簡單介紹,見常備參考字典《中國歷史大辭典:遼夏金元史》(上海,上海辭書出版社,1986年版),第55—56頁(《元典章》);第16—17頁(《通制條格》)。亦見陳高華主編的《中國古代史料學(xué)》(北京,1983年版)第311—353頁的元代部分。亦見中華人民共和國1986年出版的《通制條格》,《元代史料叢刊:通制條格》(浙江古籍出版社)第1—5頁的介紹文章。
[2] 近年葉幼泉、王慎榮在《元史探源》中對《元史》編修過程做了新的考釋,見《文史》27輯(1986年),第177—194頁,特別是第178—183頁關(guān)于元實(shí)錄的敘述。亦見[75]柯立夫的《現(xiàn)存〈元史〉簡論》。
?。?] [118]傅海波:《蒙古統(tǒng)治下的中國史學(xué):民族涵化中史學(xué)的作用》。
?。?] 見[552]楊聯(lián)陞的專論:《〈元典章〉研究》。
?。?] [875]蔡美彪:《元代白話碑集錄》(北京,1955年版)。
?。?] [221]巖村忍、田中謙二:《元典章·刑部》2卷(京都,1964年、1972版)。在第1卷前附的文章是,吉川幸次郎:《元典章中所見漢文史牘文體》;田中謙二:《元典章的蒙文直譯體文本》。
?。?] [412]保爾·拉契內(nèi)夫斯基:《元法典》,1卷(巴黎,1937年版);2卷(巴黎,1972年版);3卷(巴黎,1977年版);4卷(巴黎,1985年版)。
[8] [63]陳恒昭:《蒙古統(tǒng)治下的中國法律傳統(tǒng):1291年法典復(fù)原》(普林斯頓,1979年版)。
?。?] 見陸峻嶺:《元人文集篇目分類索引》(北京,中華書局部1979年版)。
?。?0] 《宋元地方志三十四種》,12卷(臺北,國泰文化事業(yè)1980年版)。
?。?1">* 蕭啟慶教授對本文初稿的口頭、書面意見和批評,修正了文中的不少錯誤,作者深表感謝。但是蕭教授未看到最后的譯文,對文中任何錯誤不負(fù)責(zé)任。
《通制條格》和《元典章》中難以讀懂的口語形式公文,妨礙學(xué)者更充分地利用這些文獻(xiàn)。傅海波恰如其分地把這種公文中的特殊語言稱為“蒙古語序的漢譯”。[3] 因?yàn)樵俑褂秒p語,不像契丹人的遼朝和女真人的金朝只用漢語作為官方語言,所以一定會有許多蒙古公文的譯文保留下來?!对湔隆泛推渌妨现斜惶貏e稱為“令旨”的國家法令,是從蒙古文翻譯成白話的漢文。[4] 閱讀和翻譯令旨需要一些蒙古語知識,因?yàn)檫@些令旨滲入了蒙古語的句法。
日本和蘇聯(lián)學(xué)者在翻譯《元典章》和《通制條格》方面有很大貢獻(xiàn)。蘇聯(lián)語言學(xué)家I.T.佐格拉夫的《蒙漢文獻(xiàn)翻譯》(莫斯科,1984年版)是最近的成果之一。佐格拉夫在書中分析了中華人民共和國1955年出版的元史專家蔡美彪編錄的元代白話碑銘。[5] 日本學(xué)者巖村忍和田中廉二出版了兩卷本的《元典章·刑部》(卷39—57)譯注,在他們的著作的第一卷附有兩篇有用的文章,一篇是田中謙二的,一篇是吉川幸次郎的,敘述了《元典章》中公文的語言形式。[6]
元代政府和法律文書翻譯成法文和英文,豐富了制度史研究的資料。保爾·拉契內(nèi)夫斯基的4卷本的《元史·刑法志》(卷102—105)譯注,亦包括了許多《元典章》中有關(guān)資料的翻譯。拉契內(nèi)夫斯基著作的第3卷是索引,對查找元代制度的專用術(shù)語很有用處。[7] 陳恒昭復(fù)原并翻譯了元1291年的法典《至元新格》。[8]
元代的一些政治和經(jīng)濟(jì)制度在《元史》中沒有專門的敘述?!斑_(dá)魯花赤”官在《元史》的《百官志》中就沒有得到特別的注意;“斡脫”制度(穆斯林商人協(xié)助蒙古貴族經(jīng)商)在《食貨志》中亦沒有專門的敘述。這類蒙古和內(nèi)亞的特殊制度似乎超出了中國傳統(tǒng)史學(xué)的通常記述之外,這樣今天的歷史學(xué)家就必須廣泛使用各種元代史料并將有關(guān)這些制度的零散敘述集中起來。作為其他史料的一種,元人文集提供了有關(guān)蒙古政治制度和財政政策的重要和詳細(xì)的資料。170種元代和明初的文集的篇目索引,于1979年在中華人民共和國出版。[9] 10部元代的地方志于1980年在臺灣重印,可以用它們來了解政府機(jī)構(gòu)如何在特殊地區(qū)發(fā)揮作用。[10]
最后,用英文發(fā)表研究元代城市、軍事、法律和財政制度成果最多的是柯立夫教授培養(yǎng)的兩代學(xué)生。其中有后來正式出版的由柯立夫教授指導(dǎo)的博士學(xué)位論文,如H.F.舒爾曼的《元代經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu):〈元史〉卷93—94譯注》(1956年);蕭啟慶的《元代的軍事制度》(1978年);陳恒昭的《蒙古統(tǒng)治下的中國法律傳統(tǒng):1291年法典復(fù)原》(1979年);伊麗莎白·恩迪科特-韋斯特的《蒙古在中國的統(tǒng)治:元代的地方行政管理》(1989年)。還有兩篇柯立夫教授指導(dǎo)的博士學(xué)位論文沒有出版,伊森拜克·圖干的《〈元史〉歲賜門》,2卷(哈佛大學(xué)1973年博士學(xué)位論文)和劉元珠的《元史·選舉志一》(哈佛大學(xué)1979年博士學(xué)位論文)。
柯立夫教授自己的60余篇論文,涉及廣泛的課題,從純粹的語言學(xué)到元代文學(xué)、文化及歷史各方面的研究??铝⒎?934—1985年發(fā)表的論著目錄,刊登在他的紀(jì)念文集中。[11">*
?。?] 關(guān)于《元典章》和《通制條格》的簡單介紹,見常備參考字典《中國歷史大辭典:遼夏金元史》(上海,上海辭書出版社,1986年版),第55—56頁(《元典章》);第16—17頁(《通制條格》)。亦見陳高華主編的《中國古代史料學(xué)》(北京,1983年版)第311—353頁的元代部分。亦見中華人民共和國1986年出版的《通制條格》,《元代史料叢刊:通制條格》(浙江古籍出版社)第1—5頁的介紹文章。
[2] 近年葉幼泉、王慎榮在《元史探源》中對《元史》編修過程做了新的考釋,見《文史》27輯(1986年),第177—194頁,特別是第178—183頁關(guān)于元實(shí)錄的敘述。亦見[75]柯立夫的《現(xiàn)存〈元史〉簡論》。
?。?] [118]傅海波:《蒙古統(tǒng)治下的中國史學(xué):民族涵化中史學(xué)的作用》。
?。?] 見[552]楊聯(lián)陞的專論:《〈元典章〉研究》。
?。?] [875]蔡美彪:《元代白話碑集錄》(北京,1955年版)。
?。?] [221]巖村忍、田中謙二:《元典章·刑部》2卷(京都,1964年、1972版)。在第1卷前附的文章是,吉川幸次郎:《元典章中所見漢文史牘文體》;田中謙二:《元典章的蒙文直譯體文本》。
?。?] [412]保爾·拉契內(nèi)夫斯基:《元法典》,1卷(巴黎,1937年版);2卷(巴黎,1972年版);3卷(巴黎,1977年版);4卷(巴黎,1985年版)。
[8] [63]陳恒昭:《蒙古統(tǒng)治下的中國法律傳統(tǒng):1291年法典復(fù)原》(普林斯頓,1979年版)。
?。?] 見陸峻嶺:《元人文集篇目分類索引》(北京,中華書局部1979年版)。
?。?0] 《宋元地方志三十四種》,12卷(臺北,國泰文化事業(yè)1980年版)。
?。?1">* 蕭啟慶教授對本文初稿的口頭、書面意見和批評,修正了文中的不少錯誤,作者深表感謝。但是蕭教授未看到最后的譯文,對文中任何錯誤不負(fù)責(zé)任。