本書原為《劍橋中國史》的第十卷和第十一卷,起自清代的道光時代,止于辛亥革命。這兩卷能夠自成體系,可以單獨成書,我們特先譯出,以饗我國讀者。為了兼顧《劍橋中國史》原書名和它所論述的晚清時代的實際內(nèi)容,此書定名為《劍橋中國晚清史》。
劍橋歷史叢書在國際學(xué)術(shù)界有一定的影響。對《劍橋中國史》已出的各卷,國外紛紛發(fā)表過書評,予以肯定。它們在一定程度上代表了截至出書前為止的西方中國史研究的水平和動向。我們希望這兩卷中文版的出版,對促進中外學(xué)術(shù)交流能有所助益。
本書有不少地方可供我們參考,特別是某些國內(nèi)不經(jīng)見的材料可為我們所用。但是,它也有某些提法是我們所不能茍同的。例如,正文和插圖中有所謂“中國本土(本部)”、“滿洲”、“清朝治理區(qū)”等等說法,我們均照字面直譯,未加改動。不言而喻,這決不表明中文版編譯者同意這些提法。再例如,地圖中疆界的畫法、地點的位置和名稱,原書也存在著錯誤和問題(如圖一、圖二均缺南海諸島;圖二的川藏界畫在大渡河一帶;邊境上兩國共有之河流未能盡按共有之慣例繪制,等等),內(nèi)容與插圖前后也不盡一致,這些地方我們也未加改動,原樣照譯或復(fù)印。又,本書各章撰者立言也不盡一致,請讀者自行鑒別,不一一贅言。
這幾年我們國內(nèi)出版過若干新資料,本書作者限于條件未能及時加以利用。對此,我們對他們就更不能有所苛求了。
本書引用的中文材料,我們均盡力查找過中文原文。但是,某些地方因僅系片言只語,遍查不著;某些引文引自在臺灣省或外國出版的書刊,我們無書查對;個別書籍在北京甚至一直未能找到。在這些情況下,我們不得已而采用了直譯辦法,幸讀者鑒諒和指教。本書各章譯者均在每章之后署名。全書則由張書生和楊品泉兩同志統(tǒng)一???。我們因識見所囿和水平有限,譯文舛錯在所難免,懇切希望讀者不吝批評指正。
中國社會科學(xué)院
歷史研究所編譯室
一九八三年四月
劍橋歷史叢書在國際學(xué)術(shù)界有一定的影響。對《劍橋中國史》已出的各卷,國外紛紛發(fā)表過書評,予以肯定。它們在一定程度上代表了截至出書前為止的西方中國史研究的水平和動向。我們希望這兩卷中文版的出版,對促進中外學(xué)術(shù)交流能有所助益。
本書有不少地方可供我們參考,特別是某些國內(nèi)不經(jīng)見的材料可為我們所用。但是,它也有某些提法是我們所不能茍同的。例如,正文和插圖中有所謂“中國本土(本部)”、“滿洲”、“清朝治理區(qū)”等等說法,我們均照字面直譯,未加改動。不言而喻,這決不表明中文版編譯者同意這些提法。再例如,地圖中疆界的畫法、地點的位置和名稱,原書也存在著錯誤和問題(如圖一、圖二均缺南海諸島;圖二的川藏界畫在大渡河一帶;邊境上兩國共有之河流未能盡按共有之慣例繪制,等等),內(nèi)容與插圖前后也不盡一致,這些地方我們也未加改動,原樣照譯或復(fù)印。又,本書各章撰者立言也不盡一致,請讀者自行鑒別,不一一贅言。
這幾年我們國內(nèi)出版過若干新資料,本書作者限于條件未能及時加以利用。對此,我們對他們就更不能有所苛求了。
本書引用的中文材料,我們均盡力查找過中文原文。但是,某些地方因僅系片言只語,遍查不著;某些引文引自在臺灣省或外國出版的書刊,我們無書查對;個別書籍在北京甚至一直未能找到。在這些情況下,我們不得已而采用了直譯辦法,幸讀者鑒諒和指教。本書各章譯者均在每章之后署名。全書則由張書生和楊品泉兩同志統(tǒng)一???。我們因識見所囿和水平有限,譯文舛錯在所難免,懇切希望讀者不吝批評指正。
中國社會科學(xué)院
歷史研究所編譯室
一九八三年四月