一、東都洛陽(yáng)內(nèi)道場(chǎng)
隋煬帝楊廣原先的身份是晉王,曾以揚(yáng)州總管的職務(wù)駐守?fù)P州(今江蘇揚(yáng)州市)。楊廣多次致函,奉天臺(tái)宗創(chuàng)始人智顗為師,請(qǐng)他來(lái)?yè)P(yáng)州為自己授菩薩戒。開(kāi)皇十一年十一月二十三日,智顗在揚(yáng)州總管寺城設(shè)千僧會(huì),舉行授菩薩戒儀式,隨即在楊廣府邸"躬傳戒香,授律儀法",為楊廣起法名為"總持",楊廣尊稱(chēng)他為"智者"。(《續(xù)高僧傳》卷17《隋國(guó)師智者天臺(tái)山國(guó)清寺釋智顗傳》)開(kāi)皇十九年,楊廣在揚(yáng)州設(shè)立慧日、法云兩個(gè)佛教道場(chǎng),邀請(qǐng)學(xué)問(wèn)僧、律僧在其中研究、弘揚(yáng)佛教,自己藩府出資供養(yǎng)。隋煬帝稱(chēng)帝后,立即將洛陽(yáng)營(yíng)建為東都,并設(shè)立東都內(nèi)慧日道場(chǎng),成為皇家宮廷佛教研究院。
東都內(nèi)道場(chǎng)中的僧人,可考知的有如下一些人:
《續(xù)高僧傳》卷9《隋東都道場(chǎng)釋智脫傳》記載:智脫,"江都郡(揚(yáng)州)人",七歲出家,游學(xué)南北,遍學(xué)經(jīng)論,名氣遠(yuǎn)揚(yáng)。楊廣在揚(yáng)州"初建慧日,盛搜異藝,海岳搜揚(yáng)。脫以慧業(yè)超悟,爰始沾預(yù)。……道場(chǎng)英賢,學(xué)門(mén)崇仰,而脫雅為論士,眾所推焉"。后隨楊廣入京,住楊廣所立的日嚴(yán)寺,講經(jīng)著述不輟。大業(yè)元年,隨隋煬帝來(lái)東都,安排在內(nèi)道場(chǎng)。大業(yè)三年正月九日去世,春秋67歲,埋葬在洛陽(yáng)縣金谷里邙山上。他一生"凡講《大品》、《涅槃》、《凈名》、《思益》各三十許遍,《成論》、《文玄》各五十遍"。傳業(yè)學(xué)士多人,"各踵敷弘,知名當(dāng)世"。同卷《隋東都內(nèi)慧日道場(chǎng)釋法澄傳》記載:法澄,"吳郡(治今江蘇南京市)人",精通四論(《中論》、《百論》、《十二門(mén)論》、《大智度論》)。他在揚(yáng)州開(kāi)善寺聚徒講學(xué),"化洽吳楚,傳譽(yù)淮海",于是被吸收到揚(yáng)州內(nèi)道場(chǎng)中。后隨楊廣入京師日嚴(yán)寺,"聲望彌重,京師碩學(xué)咸謁問(wèn)之。煬帝徙駕東都,定鼎伊雒,從出崤右,因疾而終"。同卷《隋東都內(nèi)慧日道場(chǎng)釋道莊傳》記載:道莊,"揚(yáng)州建業(yè)(今南京市)人",精通四論,被楊廣征入揚(yáng)州內(nèi)道場(chǎng),后攜入京師日嚴(yán)寺,講《法華經(jīng)》,"著疏三卷,皆風(fēng)骨雅趣,師者眾焉"。后來(lái)"隨駕東指,因疾而卒于洛陽(yáng)"。同卷《隋東都內(nèi)慧日道場(chǎng)釋法論傳》記載:法論,"南郡(治今湖北江陵市)人","雖外涉玄(道家)儒,而內(nèi)弘佛教"。楊廣在揚(yáng)州,"遠(yuǎn)聞令德,召入道場(chǎng),晨夕賞對(duì)"。后來(lái),隨楊廣入京,住日嚴(yán)寺。"及晉王之處春坊(楊廣立為太子),優(yōu)禮彌厚,中使慰沃,啟疏相尋。"大業(yè)元年,"因隨駕至洛,不久而終,時(shí)年七十八矣"。
《續(xù)高僧傳》卷30《隋東都慧日道場(chǎng)釋立身傳》記載:立身,"金陵(今南京市)人",有文章,工辯對(duì),被選入揚(yáng)州慧日道場(chǎng)。"從駕東都,遂終于彼,時(shí)年八十馀矣"。同卷《隋東都慧日道場(chǎng)釋智果傳》記載:智果,"會(huì)稽剡(今浙江嵊縣)人",除了具備佛學(xué)修養(yǎng),還通曉經(jīng)史文學(xué),其書(shū)法"勢(shì)逼右軍(書(shū)圣王羲之)"。楊廣在揚(yáng)州,令他寫(xiě)字,他斷然拒絕,被囚禁起來(lái)。后來(lái),隋煬帝釋放他,"召入慧日,終于東都,六十馀矣"。智騫,"江表人",精通語(yǔ)言文字學(xué),因而被追入東都內(nèi)道場(chǎng)。朝廷的秘書(shū)正字讎校著作時(shí),遇到言義不通的情況,都向他請(qǐng)教,往往解決問(wèn)題。他"造《眾經(jīng)音》及《蒼雅》《字苑》,宏敘周贍,達(dá)者高之,家藏一本,以為珍璧"。
東都內(nèi)道場(chǎng)的這些義學(xué)高僧,都是南方人,而且多是隋煬帝帶過(guò)來(lái)的揚(yáng)州內(nèi)道場(chǎng)僧人,這體現(xiàn)出他的學(xué)術(shù)追求。在南北朝分裂時(shí)期,南北佛教,風(fēng)格異趣,南方重理論,北方重實(shí)踐,即所謂南義北禪。伴隨著隋朝的政治統(tǒng)一,南北佛教風(fēng)格也應(yīng)該統(tǒng)一,于是天臺(tái)宗提出了定慧雙修的止觀法門(mén)。止即禪定,屬于佛教實(shí)踐;觀即智慧,屬于佛教理論。智顗《修習(xí)止觀坐禪法要》卷上指出:"止乃伏結(jié)之初門(mén),觀是斷惑之正要;止則愛(ài)養(yǎng)心識(shí)之善資,觀則策發(fā)神解之妙術(shù);止是禪定之勝因,觀是智慧之由藉。……此之二法,如車(chē)之雙輪,鳥(niǎo)之兩翼,若偏修習(xí),即墮邪倒。……若偏修禪定福德,不學(xué)智慧,名之曰愚;偏學(xué)知(智)慧,不修禪定福德,名之曰狂。"北方佛教重禪定,早已形成傳統(tǒng)。南天竺僧菩提達(dá)摩來(lái)華,先到建康(今江蘇南京市),和梁武帝交談,機(jī)緣不契,遂于北魏正光元年(520)來(lái)嵩山少林寺,從事禪觀實(shí)踐,從學(xué)者甚眾。他面壁結(jié)跏趺坐,終日默然,長(zhǎng)達(dá)九年,因而有壁觀婆羅門(mén)之稱(chēng)。這時(shí),洛陽(yáng)禪僧還編造神話,以推波助瀾。崇真寺僧慧嶷死后七日復(fù)活,說(shuō)閻羅王覆審,自己以錯(cuò)招而放回陽(yáng)間;二僧生前分別以坐禪、誦經(jīng)為業(yè),俱升天堂;另外三僧生前分別講經(jīng)、造經(jīng)像、造寺,俱入地獄。靈太后因此在內(nèi)殿供養(yǎng)百名禪僧,并下令禁止僧人持經(jīng)像乞討。"自此以后,京邑(洛陽(yáng))比丘皆事禪誦,不復(fù)以講經(jīng)為意。"(《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》卷2)隋煬帝拜智顗為師,無(wú)疑會(huì)受到天臺(tái)宗的濡染。他長(zhǎng)期居住揚(yáng)州,對(duì)南方佛教有一定的了解。他所以在洛陽(yáng)設(shè)立內(nèi)道場(chǎng),無(wú)疑是以南方佛教改造北方佛教,消泯二者的差異,融匯為統(tǒng)一風(fēng)格。
二、東都上林園翻經(jīng)館
大業(yè)二年,隋煬帝在東都上林園設(shè)立翻經(jīng)館,"其中僧有學(xué)士之名"。(《宋高僧傳》卷3《論曰》)隋朝的譯經(jīng)中心從長(zhǎng)安轉(zhuǎn)移到了洛陽(yáng)。
翻經(jīng)館中匯集著一批中外籍僧人。中國(guó)僧人最突出的是彥琮(557-610),被安排擔(dān)任主事;外國(guó)僧人則是來(lái)華的南天竺僧達(dá)摩笈多。達(dá)摩笈多在開(kāi)皇時(shí)期來(lái)長(zhǎng)安,被安排在大興善寺翻譯佛經(jīng)。上林園翻經(jīng)館建立之際,隋煬帝立即征聘達(dá)摩笈多并諸學(xué)士來(lái)這里從事翻譯,"致使譯人不墜其緒,成簡(jiǎn)無(wú)替于時(shí)"。達(dá)摩笈多在這里工作了14年,直到唐高祖武德二年(619)去世,連同他在長(zhǎng)安的工作,共翻譯經(jīng)論七部,合32卷,"即《起世》、《緣生》、《藥師本愿》、《攝大乘》、《菩提》、《資糧》等是也,并文義澄潔,華質(zhì)顯暢"。彥琮和他共事,"偏承提誘"。彥琮詢問(wèn)達(dá)摩笈多所游歷的國(guó)家和地區(qū),多是前史不曾記載的,于是撰成《大隋西國(guó)傳》一書(shū),共十篇:一方物,二時(shí)候,三居處,四國(guó)政,五學(xué)教,六禮儀,七飲食,八服章,九寶貨,十山河、國(guó)邑、人物,"斯即五天(東西南北中五天竺)之良史,亦乃三圣之宏圖"。(《續(xù)高僧傳》卷1《隋東都雒濱上林園翻經(jīng)館南賢豆沙門(mén)達(dá)摩笈多傳》)
彥琮精通中文和梵文,其譯經(jīng)活動(dòng)起步于長(zhǎng)安。隋文帝開(kāi)皇年間,他即在長(zhǎng)安奉詔翻譯佛經(jīng)。仁壽二年,他還奉詔撰成《眾經(jīng)目錄》一書(shū),對(duì)流行典籍,分作單譯、重翻、別生、疑惑、偽妄五類(lèi)。該時(shí)期有天竺王舍城沙門(mén)前來(lái)拜見(jiàn)隋文帝,將還本國(guó)時(shí),請(qǐng)《舍利瑞圖經(jīng)》和國(guó)家《祥瑞錄》,隋文帝令彥琮把它們由中文譯成梵文,合成十卷,賜諸西域。洛陽(yáng)上林園翻經(jīng)館建立后,彥琮被委以重任。這時(shí),隋朝平定了林邑(今越南中部),獲得佛經(jīng)564夾,合1350余部,并昆侖書(shū)(南洋文字)多梨樹(shù)葉(貝葉經(jīng)),隋煬帝下詔送入翻經(jīng)館,交付彥琮披覽,編敘目錄,次第翻譯。他撰成五卷目錄,分為經(jīng)、律、贊、論、方字、雜書(shū)等類(lèi),估計(jì)譯成中文,應(yīng)有2200多卷。他前后譯經(jīng)共23部100來(lái)卷,卷首制序敘事。大業(yè)六年七月二十四日,他在翻經(jīng)館中病逝,俗壽54歲。彥琮哥哥的兒子僧行矩,從小便追隨彥琮,請(qǐng)益佛經(jīng),參與長(zhǎng)安、洛陽(yáng)兩館的翻譯活動(dòng)。翻經(jīng)館還是一所外國(guó)語(yǔ)學(xué)校。彥琮在這里,曾向達(dá)摩笈多學(xué)習(xí)梵文,行矩、智通等僧也在這里學(xué)習(xí)梵文。智通"往洛京翻經(jīng)館學(xué)梵書(shū)并語(yǔ),曉然明解",入唐后參與翻譯佛經(jīng),"善其梵字,復(fù)究華言,敵對(duì)相翻,時(shí)皆推服"。(《宋高僧傳》卷1《唐京師總持寺智通傳》)
彥琮通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,產(chǎn)生了深切的體會(huì),于是寫(xiě)成《辯正論》,提出系統(tǒng)的翻譯理論,"以垂翻譯之式"。
《辯正論》指出,十六國(guó)時(shí)期的釋道安說(shuō)過(guò)譯胡為秦有"五失本三不易"。"五失本"指翻譯佛教典籍,有五種走樣現(xiàn)象。其一,"胡言盡倒,而使從秦"。這是說(shuō)中文和外文,遣詞造句的順序顛倒,將佛經(jīng)譯成中文,只能遵循漢語(yǔ)的規(guī)范,將其前后倒置過(guò)來(lái)。其二,"胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合"。這是說(shuō)佛經(jīng)原文樸實(shí)無(wú)華,而漢人講究文采,要符合漢人的閱讀習(xí)慣,佛經(jīng)才傳得開(kāi),譯文必須文彩斑斕。其三,"胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,丁寧反復(fù),或三或四,不嫌其繁,而今裁斥"。這是說(shuō)原文內(nèi)容重復(fù)繁瑣,反復(fù)叮嚀,用散文說(shuō)說(shuō),又用韻文說(shuō)說(shuō),譯文須加以精簡(jiǎn)剪裁。其四,"胡有義說(shuō),正似亂詞,尋檢向語(yǔ),文無(wú)以異,或一千或五百,今并刈而不存"。這是說(shuō)佛經(jīng)結(jié)束語(yǔ),用很大的篇幅歸納該典籍的大意,與前文的字句沒(méi)有什么兩樣,翻譯時(shí)皆須刪除。其五,"事以合成,將更旁及,反騰前詞,已乃后說(shuō),而悉除"。這是說(shuō)原文結(jié)束一個(gè)意思,過(guò)渡到另一層意思時(shí),又把前面說(shuō)過(guò)的話再倒騰出來(lái)說(shuō)說(shuō),譯文必須全部刪掉。"三不易"指翻譯佛教典籍,有三方面的艱難情況。其一,"智經(jīng)三達(dá)之心,覆面所演,圣必因時(shí),時(shí)俗有易,而刪雅古,以適今時(shí)"。這是說(shuō)佛經(jīng)是遙遠(yuǎn)年代的圣賢,針對(duì)當(dāng)時(shí)的情況所作的教誨,時(shí)代推移,情況變化,譯文要?jiǎng)h除一部分往古的內(nèi)容,才能讓今天的讀者接受,斟酌起來(lái),頗費(fèi)周折。其二,"愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千載之上微言,傳使合百王之下末俗"。這是說(shuō)圣賢和凡夫俗子,差別很大,要把遠(yuǎn)古圣賢的微言大義,譯得使今天的蕓蕓眾生都能讀懂,實(shí)在太艱辛了。其三,"阿難出經(jīng),去佛未久,尊大迦葉令五百六通迭察迭書(shū)。今雖千年,而以近意量截,彼阿羅漢乃兢兢若此,此生死人平平若是,豈將不以知法者猛乎?"這是說(shuō)當(dāng)年那些杰出的大弟子們,經(jīng)佛陀耳提面命,尚且對(duì)佛經(jīng)的含義反復(fù)推敲,才能求得正解。而今過(guò)了千余年,僧眾的水平又遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于那些大弟子,要譯得符合原意,真是難乎其難。
彥琮針對(duì)道安指出的這些情況,提出兩方面意見(jiàn)。一方面,他主張學(xué)習(xí)梵文,直接讀佛教典籍原本,以避免譯文走樣帶來(lái)的理解偏差。他說(shuō):"則應(yīng)五天正語(yǔ),充布閻?。ㄖ袊?guó)所在的大陸,代指中國(guó)),三轉(zhuǎn)妙音,并流震旦(支那斯坦,即中國(guó)),人人共解,省翻譯之勞,代代咸明,除疑網(wǎng)之失。……直餐梵響,何待譯言!"但佛經(jīng)既有梵文本,又有其余文字的胡本,中國(guó)人有幾個(gè)能做到直接讀原本?因而這個(gè)建議不具備可操作性。另一方面,他對(duì)翻譯提出"十條八備"說(shuō)。"十條"指"字聲一,句韻二,問(wèn)答三,名義四,經(jīng)論五,歌頌六,咒功七,品題八,專(zhuān)業(yè)九,異本十",說(shuō)的是翻譯技術(shù)問(wèn)題和文體分類(lèi)。"八備"指的是譯者的整體素質(zhì)。其一,"誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí)"。這是說(shuō)譯者對(duì)待佛教,信仰要虔誠(chéng),要發(fā)愿解救眾生,不要害怕耗費(fèi)時(shí)日。其二,"將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡"。這是說(shuō)譯者應(yīng)以戒律規(guī)范自己的言行,道德品質(zhì)高尚,有好名聲。其三,"筌曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯"。這是說(shuō)譯者應(yīng)精通所有佛教著作。其四,"旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙"。這是說(shuō)譯者應(yīng)通曉各種世俗學(xué)問(wèn),擅長(zhǎng)寫(xiě)作。其五,"襟抱平恕,器量虛融,不好專(zhuān)執(zhí)"。這是說(shuō)譯者應(yīng)氣度軒昂,沒(méi)有意必固我的壞毛病。其六,"沈于道術(shù),澹于名利,不欲高衒"。這是說(shuō)譯者應(yīng)淡泊名利,潛心鉆研佛教。其七,"要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)"。這是說(shuō)譯者應(yīng)具有梵文修養(yǎng),懂得怎樣譯成中文。其八,"薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不時(shí)此文"。這是說(shuō)譯者應(yīng)經(jīng)常閱讀《說(shuō)文解字》、《爾雅》之類(lèi)的語(yǔ)言文字書(shū)籍,懂得真草隸篆各種字體,能熟練駕馭語(yǔ)言文字。這八點(diǎn),包括宗教態(tài)度、職業(yè)道德、知識(shí)結(jié)構(gòu)、學(xué)品學(xué)風(fēng)、翻譯能力等方面。他認(rèn)為:"八者備矣,方是得人"。(《續(xù)高僧傳》卷1《隋東都上林園翻經(jīng)館沙門(mén)釋彥琮傳》)這些說(shuō)法,應(yīng)該是翻譯工作的不刊之論。但道安擺出的那些問(wèn)題,彥琮的提案并不能加以解決,比如中外文的語(yǔ)序問(wèn)題,兩者的繁簡(jiǎn)、質(zhì)文問(wèn)題,這是不同國(guó)家的語(yǔ)言文字、學(xué)風(fēng)文風(fēng)和審美取向的問(wèn)題,只要差異存在,就不能強(qiáng)求照搬。
?。ㄔd《世界宗教文化》2006年第4期)