"誤會制造幽默術"就是在諧音、語義、行為等方面故意誤會對方的本來含義,使理解出現(xiàn)偏差,進而觸動了我們笑的神經(jīng)。先看生活中的一則笑話:
年輕女教師在黑板上畫了一個蘋果,問她的學生:"同學們,這是什么?"學生們回答:"老師,這是屁股。"老師見學生們說下流話,很生氣地跑到校長室,說同學們罵她。
校長來了,問說:"同學們,誰叫你們侮辱老師的?還在黑板上畫了一個屁股,這是誰做的好事?"
老師的畫技不高,致使學生們與校長的理解都錯了,進而觸動了我們的笑神經(jīng),趣味盎然。
引起誤會的情形很多,有些是語音方面的,有些是語義方面的,有些是行為方面的。有一個語音誤會,是不同國家語言交流過程中發(fā)生的錯誤理解。
一個到中國來的英國人到商店買鋼筆,而售貨員是位老太太,不懂英語。
英國人說:"Pen."老太太拿出臉盆給他。英國人說:"No."老太太說:"不漏,剛進的怎么會漏呢?"于是照光線,試水,說不漏。
無法溝通,英國人走了,臨走時說句:"Goodbye."老太太也很禮貌地說:"過天來買?也行。明天來買。"
語義方面引起的誤會見下例:
一個年輕人常在街上行乞。
有一天,一位貴婦人對他說:"你現(xiàn)在還這么年輕,應該到工廠去。""我去過很多工廠,夫人。"乞丐說:"可他們什么也沒給我。"
"到工廠去"有兩種含義,兩種含義分別被兩種人理解,造成語義上的誤會。
而有些語義誤會,是由說話者本身表達不明確所造成的,請看下面的例子:
A這天請客,相約的B、C、D、E、F等人中,只有F沒來。
到了吃飯時間,A外出張望,說了一句:"該來的沒來!"B覺得A話中有話,心想:難道我這不該來的來了。于是他走了。
A覺得奇怪,就說:"不該走的又走了!"C覺得該走的可能是他,也走了。
剩下的D、E都問A:"老兄,你怎么這么說話?你看,他們都走了。"A很委屈地說:"我說的又不是他們。"D、E很生氣地說:"原來你是說我們??!"
在日常生活中,行為方面引起的誤會就更多了。
一位老人對街上一些年輕人的穿著很反感。他對身邊站著的人大聲說:"看那位,不知是男是女?""女的,那是我女兒。"老人抱歉地說:"啊,對不起,我不知道你是她母親。"這人厲聲喊道:"我是她父親!"
生活中,很多人利用誤會技法來假裝糊涂、活躍氣氛,收到了很好的幽默效果。以下便是兩例:
經(jīng)理看見一個煙鬼總是在工作時抽煙,便想了個辦法,在墻上寫了幾個大字:"工作時不準抽煙!"誰知道這煙鬼依然如故。
經(jīng)理只好當面指了指墻上寫的那幾個字,對他說:"先生,你看這個。""看見了,經(jīng)理。"煙鬼說:"我從來都是在抽煙的時候放下工作。"
法官問:"為什么你拾到這批貴重的戒指不交給警察或是失物招領處呢?"被告回答:"我是有過這個念頭,可是,當我看到戒指上刻得非常清楚的那句話時,我便打消了這個念頭。"法官問:"那句是什么?"被告回答:"永遠屬于你。"