"難得糊涂幽默術(shù)"就是正話反說,反話正說;真則假之,假則真之。先是迷惑對(duì)方,然后使自己體面地從困境中擺脫出來。
在一些意外的場(chǎng)合,常常碰到一些意想不到的事情,如果處理不好,實(shí)在令人尷尬萬分。此時(shí)要化解難堪的局面,不妨假裝糊涂一下。
莎士比亞在其劇作《第十二夜》中,讓主角薇奧拉說出這樣一句話:"因?yàn)樗苈斆?,才能裝成糊涂人。徹底成為糊涂人,要有足夠的智慧。"特殊場(chǎng)景中的假裝糊涂,其實(shí)是一種機(jī)智的應(yīng)變。
一次,排完電視劇,有人打緊急電話給女主角,導(dǎo)演連忙去叫。這時(shí),女主角已去浴室洗澡。A室、B室、C室外邊都放著拖鞋,這三間浴室屬于明星專用,一進(jìn)門是更衣室,對(duì)面玻璃門內(nèi)是浴室。
導(dǎo)演不知道女主角在哪個(gè)房間,一急沒敲門就推開了A房間門。這不能怪他,因?yàn)樗詾榕鹘窃谠∈?,哪知道她已回到更衣室,蒙著頭巾在擦頭。
女主角"??!"的一聲,急忙轉(zhuǎn)身找隱蔽處。
同時(shí),導(dǎo)演也叫了一聲,趕緊把門關(guān)上:"啊,對(duì)不起,大三郎先生!"
導(dǎo)演喊出的是男明星的名字!室內(nèi)的女主角一定在驚恐之余,長(zhǎng)吁了一口氣。導(dǎo)演以干脆疏忽到底的做法不讓女主角覺得丟臉,真是高明。
下面我們?cè)倏纯雌障=鸬囊淮?quot;糊涂":
普希金年輕的時(shí)候并不出名。有一次,他在彼得堡參加一個(gè)公爵家的舞會(huì)。他邀請(qǐng)一位年輕而漂亮的貴族小姐跳舞。
這位小姐十分傲慢地說:"我不能和小孩子一起跳舞。"普希金微笑地說:"對(duì)不起,親愛的小姐,我不知道你懷著孩子。"說完,很禮貌地鞠了躬。
普希金的"糊涂"很巧妙地回?fù)魺o禮的貴族小姐,使自己很體面地下了臺(tái)。
平時(shí)我們?nèi)狈τ哪?,就是因?yàn)樘?xí)慣直截了當(dāng)了。以上兩位如果直接道歉或反駁,只會(huì)使自己難堪而已。
有時(shí),假裝糊涂很難在復(fù)雜的場(chǎng)合出奇制勝,因此要在一些場(chǎng)合對(duì)自己的"糊涂"下一個(gè)聰明的注腳。
保羅正在路上走著,忽然出現(xiàn)一個(gè)強(qiáng)盜,用手槍指著他說:"要錢還是要命?""你最好還是要了我的命吧!"保羅說道:"因?yàn)槲冶饶愀枰X!"
保羅的上半句回答顯得很糊涂,遇上歹徒,恐怕誰也會(huì)保命的;可是,其實(shí)后一句才點(diǎn)出真義。