正文

第二十一次口述 (3)

大國學(xué):季羨林口述史 作者:蔡德貴


注釋:

①朱家驊(1893年—1963年),字騮先、湘麐,浙江湖州人,中國教育界、學(xué)術(shù)界的泰斗、外交界的耆宿,中國近代地質(zhì)學(xué)的奠基人、中國?代化的先驅(qū),然以其特出的聰明才智和過人的精力,擔(dān)當(dāng)過教育、學(xué)術(shù)、政府、政黨等多項(xiàng)重要職務(wù),與中國政局的演變有密不可分的關(guān)系,影響現(xiàn)代中國甚巨。

②蔣復(fù)璁(1898—1990),字美如,號慰堂,海寧硤石人。江南著名藏書家蔣光煦曾孫。1923年北京大學(xué)哲學(xué)系畢業(yè)。時(shí)梁啟超自歐洲購回大批圖書,與其叔蔣百里創(chuàng)辦松坡圖書館,復(fù)璁出任編輯。1924—1926年,在清華學(xué)校兼課。1926年北京圖書館建成,任該館編纂,負(fù)責(zé)中文圖書編目。期間刻苦鉆研,主張對傳統(tǒng)分類進(jìn)行改革。1930年,經(jīng)浙江省政府選派,赴德留學(xué),在柏林大學(xué)研習(xí)哲學(xué),并?讀于圖書館學(xué)院,同時(shí)在普魯士邦立圖書館任客座館員。1932年學(xué)成歸國。次年,派為中央圖書館籌備處主任,多方奔走,影印《四庫全書》珍本,以籌措經(jīng)費(fèi),并與世界各國建立交換關(guān)系,館藏外文書刊得以大量增加。1937年抗戰(zhàn)爆發(fā),隨蔣百里出使意、德。次年初回國,即投入護(hù)送善本圖書西遷工作。1940年,中央圖書館正式成立,任首任館長。1941年初,冒險(xiǎn)潛往孤島上海,搶救淪陷區(qū)的珍貴古籍,多方收購,達(dá)數(shù)萬冊。1945年抗戰(zhàn)勝利,奉命擔(dān)任教育部京滬區(qū)特派員,主持江南地區(qū)文教單位接收事宜。曾從戴笠手中收回舉世聞名的珍貴文物毛公鼎,又通過?國駐日軍事代表團(tuán)收回日軍從香港劫走的珍貴古籍。此時(shí),南京中央圖書館藏書已達(dá)100萬冊,國民政府授予勝利勛章,以為表彰。1948年起,大陸善本圖書被分批運(yùn)往臺灣,復(fù)璁奉命參與其事。1950年,寓居香港教書。1951年去臺灣大學(xué)講授國文。是年皈依天主教。1954年任臺灣“中央圖書館”館長。1965年任臺灣“故宮博物院”院長。曾精印經(jīng)過復(fù)制的歷代法書名畫,并主持影印出版《四庫全書》。在此期間,兼任文化大學(xué)、輔仁大學(xué)等校教授,并多次到美、日、韓國、前聯(lián)邦德國、比利時(shí)等國和地區(qū)考察訪問。曾當(dāng)選臺灣“中央研究院”院士,先后得到過韓國成均館大學(xué)和美國圣約翰大學(xué)名譽(yù)博士學(xué)位,以及羅馬教廷“圣額我略高級爵士”稱號。1983年退休時(shí),臺灣當(dāng)局授予二級景星勛章。在此前后,又獲得臺灣“教育部”金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)录啊靶姓骸蔽幕?jiǎng)?wù)?。退休后任臺灣“總統(tǒng)府”國策顧問、國民黨中央評議委員等職。學(xué)識淵博,尤精圖書、博物。著有《珍帚齋文集》130余萬字,主編有《徐志摩全集》和《蔣百里先生全集》。

③袁枚(1716—1797),中國清代詩人,詩論家。字子才,號簡齋。錢塘(今浙江杭州)人。乾隆四年(1739)進(jìn)士,授翰林院庶吉士。乾隆七年改放外任,在溧水、江浦、沭陽、江寧等?任知縣,有政聲。乾隆十三年辭官,定居江寧(今江蘇南京市),筑室小倉山隋氏廢園,改名隨園,世稱隨園先生。從此不再出仕。從事詩文著述,廣交四方文士。晚年自號倉山居士。袁枚與趙翼、蔣士銓并稱乾隆三大家。他活躍詩壇40余年,有詩4000余首,基本上體現(xiàn)了他所主張的性靈說,有獨(dú)特風(fēng)格和一定成就。袁詩思想內(nèi)容的主要特點(diǎn)是抒寫性靈,表現(xiàn)個(gè)人生活遭際中的真實(shí)感受、情趣和識見,往往不受束縛,時(shí)有唐突傳統(tǒng)。在藝術(shù)上不擬古,不拘一格,以熟練的技巧和流暢的語言,表現(xiàn)思想感受和捕捉到的藝術(shù)形象。追求真率自然、清新靈巧的藝術(shù)風(fēng)格?!@中較突出的佳作主要有兩類:即景抒情的旅游詩和嘆古諷今的詠史詩。袁枚亦工文章,散文如《祭妹文》、《峽江寺飛泉亭記》等,駢文如《與蔣苕生書》、《重修于忠肅廟碑》等,傳為名篇。袁枚又是乾、嘉時(shí)期主要詩論家之一。繼明代公安派、竟陵派而持性靈說?!峨S園詩話》及《補(bǔ)遺》、《續(xù)詩品》是他詩論的主要著作?!峨S園詩話》除闡述性靈說以外,對歷代詩人小說詩歌文學(xué)作品、流派演變及清代詩壇多有評述?!独m(xù)詩品》則是仿司空圖《二十四詩品》之作,立36目,用四言韻文簡括詩歌創(chuàng)作過程、方法、修養(yǎng)、技巧等具體經(jīng)驗(yàn)體會,即所謂創(chuàng)作“苦心?。與公安派相比較,袁枚的性靈說更有反道學(xué)、反傳統(tǒng)的特點(diǎn),指出詩并非說教的手段,而要抒寫性靈。他把“性靈”和“學(xué)識”結(jié)合起來,以性情、天分和學(xué)習(xí)為創(chuàng)作基本,以真、新、活為創(chuàng)作的追求。他并不一概地反對詩歌形式的聲律藻飾、駢麗用典等講究,只要求從屬于表現(xiàn)性靈。袁枚的性靈說較公安派前進(jìn)了一步,全面而完整,被認(rèn)為是明、清性靈說的主要代表者。

④“煞割令”是什么?“煞割令”是多年沒有人能夠啃動(dòng)的硬核桃,季老啃動(dòng)了,他用比較語言學(xué)破解了“煞割令”,原來是一種粗糖。

糖是一種微末的日用食品,平常誰也不重視它。可是“糖”這個(gè)字在西歐各國的語言中都是外來語,來自同一個(gè)梵文字,這充分說明了,歐美原來無糖,糖的原產(chǎn)地是印度。

在哥廷根大學(xué)留學(xué)時(shí),季老已經(jīng)發(fā)現(xiàn)“糖”這個(gè)字在西歐各國的語言中都是外來語,來自同一個(gè)梵文字sarkarā,這充分說明了,歐美原來無糖,糖的原產(chǎn)地是印度。這樣一來,糖一下子就同他的研究工作掛上了鉤。于是開始注意這個(gè)問題,并搜集這方面的資料。后來,又由于一個(gè)偶然的機(jī)會,一張伯希和從敦煌藏經(jīng)洞拿走的,正面寫著一段佛經(jīng),背面寫著關(guān)于印度造糖法的殘卷,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),傳到了他的手里。季老說,大家?知道,敦煌殘卷多為佛經(jīng),像這樣有關(guān)科技的殘卷,真可謂是鳳毛麟角,絕無僅有。從伯希和起,不知道有多少中外學(xué)人想啃這個(gè)硬核桃,但都沒有能啃開,最后終于落到我手中。我也驚喜欲狂,終于啃開了這個(gè)硬核桃。

季老寫了一篇《蔗糖的制造在中國始于何時(shí)?》的論文。這篇文章的意義,不在于它確定了中國制造蔗糖的時(shí)間,而在于它指出中國在唐代以前已經(jīng)能夠自制蔗糖了。唐太宗派人到印度去學(xué)習(xí)制糖法,不過表示當(dāng)時(shí)印度在制糖技術(shù)的某一方面有高于中國之處。中國學(xué)習(xí)的結(jié)果是,自己制造出來的糖“色味逾西域遠(yuǎn)甚”。文化交流的歷史往往此。在以后的長時(shí)間內(nèi),中印在制糖方面還是互相學(xué)習(xí)的。

1982年,季老又寫了一篇《對〈一張有關(guān)制糖法從印度傳入中國的敦煌殘卷〉的一點(diǎn)補(bǔ)充》。補(bǔ)充不牽涉重大問題。1983年,他寫了一篇《古代印度沙糖的制造和使用》。促成寫這篇文章的原因是德國學(xué)者O.von Hinüber 的一篇關(guān)于古代印度制糖術(shù)的文章。von Hinüber 的文章引用了一些佛典中的資料,但顯得十分不夠。后來中國四川一個(gè)糖廠的工程師李治寰寫了一本書,是從制糖技術(shù)方面寫的,不注重文化交流。季老于是也主要使用漢譯佛典中的資料,寫成此文,資料比德國學(xué)者的文章豐富得了,我們對于古代印度制糖術(shù)的了解也充實(shí)得多了。1987年,季老又寫了一篇《cīnī問題——中印文化交流的一個(gè)例證》,他告訴我,當(dāng)時(shí)他發(fā)現(xiàn)cīnī是一個(gè)孟加拉文,他向東語系孟加拉文教師請教,問他cīnī除了中國,中國的,還有什么意義?回答說,還有糖的意義。他因此發(fā)現(xiàn)了中國白沙糖傳入印度的問題。糖本是一件小東西,然而在它身上卻馱著長達(dá)一千多年的中印兩國文化交流的歷史。同年,又有一篇文章《唐太宗與摩揭陀——唐代印度制糖術(shù)傳入中國的問題》發(fā)表,更有系統(tǒng)、更深入、更詳盡地?cái)⑹霭咨程莻魅胗《鹊倪^程。

季老說:據(jù)我溜知,迄今世界上只有兩部完整的《糖史》,一本是Von Lippmann 的,一本Deerr的,一德一英。二書的寫法不盡相同,德文的謹(jǐn)嚴(yán)可靠,材料也豐富。英文的則差一點(diǎn)。二書都引用過中國資料,英文的引用時(shí)錯(cuò)誤多而可笑,可見作者對中國以及中國材料是頗為陌生的。德國人的那本主要說糖suger在全世界傳播的過程,阿拉伯國家在里邊起很大的作用。有一次,他們一個(gè)敦煌卷子,敦煌卷子那時(shí)候,誰拿到敦煌卷子就如獲至寶,一定拿到手就寫文章,那個(gè)敦煌卷子傳來傳去,不知道怎么傳到我這里來了。因?yàn)槔锩嬗幸粋€(gè)詞,誰也解釋不了,“煞割令”。我的《蔗糖史》既然后出,應(yīng)當(dāng)做到“后來居上”。至于我做到了沒有,則不敢說。反正我除了參考以上兩書外,我的重點(diǎn)是放在中國蔗糖史上。我不講飴糖,因?yàn)樵陲嵦侵圃旆矫?,不存在國際交流的問題。僅是一個(gè)Sugar,先生就從英文、阿拉伯文、印地文、梵文、巴利文、中文考證了個(gè)遍,弄清了“糖”在傳播過程中的來龍去脈,搞清了為什么最初發(fā)明糖的印度,將粗糖叫做Sugar,而將精制的食糖卻叫做“中國雪”的問題,從中發(fā)現(xiàn)了文化交流的軌跡。

季老說,寫文章引用別人的著作甚至觀點(diǎn),是決不可避免的,但必須注明出處,這是起碼的學(xué)術(shù)道德。如果想開辟一個(gè)新領(lǐng)域,創(chuàng)造一個(gè)新天地,那就必須自找新材料,偷懶是萬萬不容許的。他說:我自知不是大鵬,而只是一只鷦鷯,不敢作非分想,只能低低地飛。即使是大鵬,要想開辟新天地,也必付出巨大的勞動(dòng),想憑空“摶扶搖而上者九萬里”,其結(jié)果必然是一個(gè)跟頭栽下來,丟人現(xiàn)眼,而且還是飛得越高,跌得越重。搜集資料,捷徑是沒有的,現(xiàn)有的引得之類,作用有限。將來有朝一日,把所有的古書都輸入電腦,當(dāng)然會方便得多??墒悄壳斑€做不到。我只有采用一個(gè)最原始、最笨、可又決不可避免的辦法,這就是找出原書,一行行,一句句地讀下去,像砂里淘金一樣,搜尋有用的材料。我曾經(jīng)從1993年至1994年用了差不多兩年的時(shí)間,除了禮拜天休息外,每天來回跋涉五六里路跑一趟北大圖書館,風(fēng)雨無阻,寒暑不輟。我面對汪洋浩瀚的《四庫全書》和插架盈樓的書山書海,枯坐在那里,夏天要忍受書庫三十五六攝氏度的酷暑,揮汗如雨,耐心地看下去。有時(shí)候偶爾碰到一條有用的資料,便欣喜如獲至寶。但有時(shí)候也枯坐半個(gè)上午,把白內(nèi)障尚不嚴(yán)重的雙眼累得個(gè)“一佛出世,二佛升天”,卻找不到一條有用的材料,嗒然拖著疲憊的雙腿,返回家來。經(jīng)過了兩年的苦練,我煉就一雙火眼金睛,能目下不是十行,二十行,而是目下一頁,而遺漏率卻小到幾乎沒有的程度。我的《糖史》就是在這樣的情況下寫成的。季羨林先生對“糖”字從英文、阿拉伯文、印地文、梵文到中文考證了個(gè)遍,搞清了為什么最初糖發(fā)明于印度,以及“糖”在傳播過程中的來龍去脈。 季 先生從糖的“小”中,見到的是文化交流之“大”。他寫《糖史》的目的,是想讓人們都認(rèn)識到,人類是相互依存、相輔相成的,大事如此,小事也不例外。像糖這樣一種天天同我們見面的微不足道的東西后面,實(shí)際上隱藏著一部錯(cuò)綜復(fù)雜的長達(dá)千百年的文化交流的歷史。通過糖背后的文化交流, 季 先生認(rèn)為,世界文化是世界上各個(gè)國家和民族共同創(chuàng)造的,而不是一元起源論。在糖史背后季羨林重視的是文化交流,在蔗糖制造方面的國際交流。

季老對我說,歐洲過去基本沒有蔗糖。歐洲熬糖是用甜蘿卜,即甜菜。只有歐洲南部有少量的甘蔗,沒有什么熬糖的價(jià)值。用甘蔗制糖是印度的發(fā)明,而把甘蔗制的粗糖加工成細(xì)糖即白糖卻是中國人的發(fā)明。

而中國人的這個(gè)發(fā)明卻是一次意外。據(jù)記載,一個(gè)中國人把從印度運(yùn)來的粗糖放在一個(gè)大缸里,安置在墻邊。突然墻上掉下一塊墻皮,正好落在大缸里。這時(shí)奇跡發(fā)生了。墻皮接觸的那些粗糖,突然變白了,成了細(xì)糖。這位中國人依此發(fā)現(xiàn)了白糖的制作技術(shù)。

  


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號