正文

前言(3)

百年金山:我的美籍華人家族奮斗史 作者:(美)泗麗莎


他的父親,我的高祖父,在修建橫貫美洲的鐵路時就是工地上的一位草藥醫(yī)生。我還發(fā)現(xiàn)鄺泗不是只有兩個妻子,而是四個。這些年來我的親屬們把這些婚姻當作秘密,因為納妾不僅違法,而且還使子女們難堪。

兩個月后,西茜突然去世,但萊斯莉鼓勵我繼續(xù)寫這本書。她指出:朋友們和家族中的老人們都已經(jīng)到了八九十歲的年齡,一旦他們?nèi)ナ?,他們所知道的一切也將隨之而去。由于萊斯莉的激勵,我抓緊了時間。我的親屬們都加入進來,其中包括我的父親,其實他是不愿意加入的。我相信,這是為了實現(xiàn)我姑奶奶的遺愿。

在過去的五年中,我采訪了將近一百人:有富人,也有窮人;有華人,也有白人。一個人不同的名字所產(chǎn)生的問題使我非常為難,米爾頓、明、明阿、阿明都是我大爺爺?shù)拿?;鄺泗、萃安、四伯都是我曾祖父的名字。當時,就在這個城市,我盡力辨認那些混淆she和he及him和her的老年人帶有濃重口音的英語。我還和一些記不得自己親生母親的名字的人交談過。有人對我說,“那是很久以前的事了。”

我專心致志地閱讀國家檔案館的文件,發(fā)現(xiàn)移民局從一開始就有我的親屬的記錄,但對他們的所作所為卻從來沒有明確記錄。我從眾多的圖書館、歷史學會和學者們那里獲得幫助。我不斷地讓親屬們、朋友們還有顧客們,從他們的閣樓里、地下室里以及壁櫥中翻找商品交易會、藝術展和家庭重大活動的照片、文件和其他有紀念意義的物品。我觀看電影、錄像帶,并查看了剪貼簿、信件、裝訂在一起的紙條和稅收記錄。我對中文的書面語感到困難重重,因為全然不知該使用普通話還是廣州話。我是用韋氏讀法還是用拼音?我該如何使之羅馬化?(我最后決定使用以舊式的韋氏發(fā)音的廣州話來保持本書的時代感。但是,醫(yī)學用語以普通話或拼音表達會更為恰當。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號