正文

譯后記

百年金山:我的美籍華人家族奮斗史 作者:(美)泗麗莎


 

《百年金山》的作者泗麗莎出生在法國巴黎,生活在美國的洛衫磯,她的大部分時間都是在唐人街度過的。

為了寫作這部書,麗莎采訪了將近百人:有華人,也有白人。其中的華人,出于種種原因往往使用不同的名字,比如米爾頓、明、明阿、阿明都是作者大爺爺?shù)拿?;鄺泗、萃安、四伯都是作者曾祖父的名字。由于年代的久遠,有許多人的名字消失在歷史的長河之中。他們的名字是廣東話發(fā)音,又轉寫成英語;有的人名作者直接用了拼音,因此在翻譯這些人名時頗費周折。好在作者曾發(fā)來一份很長的電傳,其中包括泗氏家族部分親屬的姓名。在此,謹向泗麗莎女士表示感謝。有些不太重要的人名和地名,或是只出現(xiàn)一次的人名、地名,就直接根據(jù)拼音的發(fā)音結合廣東話的發(fā)音翻譯了。

譯家忻元潔在翻譯《雪花和秘密的扇子》時把作者的名字譯成了鄺麗莎。作者的英文名是Lisa See,其曾祖名鄺四,就是鄺老四。在美國入關時,海關官員按照美國人的習慣把“四”當成了姓,因為廣東話“四”的發(fā)音與英語的See相似,就寫成了See,并在文件中署為“泗”,后來分家時鄺四的妻子帶著孩子們使用了這個姓。早年公司分紅的單據(jù)上家族成員的姓都是“泗”,所以把作者的名字譯成泗麗莎可能是一個好的選擇。

本書的體裁當屬傳記,是在作者采訪當事人、在圖書館和檔案館查閱資料的基礎上完成的。雖然作者本人是泗家族的第四代人,但對早期華人艱難的生活和創(chuàng)業(yè)的描寫是客觀的、可信的。傳記文學很難處理的一點就是真實性和文學性的關系,泗麗莎很好地把握了這一點,使《百年金山》成為一部既可信又可讀的優(yōu)秀作品。

正如作者在本書的前言中所說:“《百年金山》不是要說明全部真相,而只是一種真相,一種經(jīng)過我的心智、我的經(jīng)歷和我的研究過濾了的真相。”

翻譯此書時,常常被書中的情節(jié)所感動,這也是我在繁忙的工作之余完成這部三十余萬字的作品翻譯的動力所在。在中譯本即將出版之際,作為譯者,心里甚感寬慰,在此,一并對為本書出版付出辛勤勞動的朋友們表示真誠的謝意。

王金凱

2009年12月于洛陽


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號