美日兩國(guó)簽署條約,相互居然要交換中文譯本,這在中國(guó)之外的國(guó)際交往史上或許是很少見的情形,部分原因正是由于衛(wèi)三畏的漢學(xué)家身份,在不通對(duì)方語(yǔ)言的情況下,雙邊都需要增添一個(gè)可溝通語(yǔ)言的譯本來確保條約內(nèi)容的準(zhǔn)確。在最后簽字時(shí),雙方核實(shí)中文譯本,發(fā)現(xiàn)一方的譯本多了一個(gè)字,就把它擦去了。簽約時(shí),不僅英文和日文原始文本,而且別種譯本也要簽署。簽約之外,衛(wèi)三畏還專門起草一份文書給日方,闡明西方世界在處理國(guó)際關(guān)系時(shí)所遵循的準(zhǔn)則,以及向西方開放對(duì)于日本的好處。這對(duì)于日本此后的開放政策或許也起到了某些作用。
此后,也有“尊王攘夷”運(yùn)動(dòng)以及小規(guī)模的與列強(qiáng)的沖突[如1863年的“薩英戰(zhàn)爭(zhēng)”],但是大體而言,西方算是“不戰(zhàn)而屈人之兵”了。對(duì)于日本而言,雖然條約也有對(duì)于主權(quán)的損害,但是通過這種相對(duì)和平的方式融入國(guó)際社會(huì)畢竟還是幸運(yùn)的。與之相比,中國(guó)的開放過程就艱難而曲折得多。從19世紀(jì)早期開始的一個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)與西方甚至崛起后的日本之間戰(zhàn)爭(zhēng)頻仍,兵連禍結(jié),條約喪權(quán)辱國(guó),賠款動(dòng)搖國(guó)本,領(lǐng)土慘遭瓜分,實(shí)在是一段不堪回首的歷史。多少有些無奈的是,中國(guó)在西方強(qiáng)權(quán)下的失敗每每成為日本的借鏡和警鐘。日美條約能夠和平簽訂,跟日本人獲悉此前中國(guó)在與西方對(duì)抗中的慘敗就有很大關(guān)聯(lián)。佩里的船隊(duì)從英國(guó)割據(jù)的香港出發(fā)本身的象征意義,也是顯而易見的。
因?qū)χ袊?guó)有著長(zhǎng)久的觀察,踏上東土的衛(wèi)三畏也免不了把日本人和中國(guó)人兩廂比照。他說日本的官員服飾“花花綠綠,相當(dāng)怪誕,顯示出他們的品位不高,比起中國(guó)的長(zhǎng)袍差遠(yuǎn)了”。下面這段話,是他剛剛到達(dá)日本一周時(shí)給他弟弟的信中寫下的:“和中國(guó)人比起來,日本人給人的感覺是更加理性,精力也更加充沛。但是我覺得他們的生活并沒有中國(guó)人那樣舒適。他們的行動(dòng)很不自由,也沒有中國(guó)人那樣有靈性。不過,與中國(guó)人相比,他們有著更強(qiáng)的進(jìn)取心和好勝心。當(dāng)這兩個(gè)民族都認(rèn)識(shí)到與別國(guó)進(jìn)行交流的重要性以后,很可能日本人會(huì)在世界上為自己謀取到更高一些的地位。”—— 即使今天讀來,他的話也值得我們?nèi)肌?