餛飩變?yōu)醵?nbsp;
多說一句,有一種說法認(rèn)為印度大麻也是遭禁的時(shí)候更有吸引力,解禁之后人們對(duì)其追捧的熱度反倒銳減。
還是回到烏冬面的主題吧。
在入夜的銀座,可以看到掛著“烏冬面”招牌的路邊攤。也有把“烏冬”叫做“烏龍”的,大概是關(guān)西風(fēng)味的烏冬吧。
醬油味濃重的東京烏冬面,只能說是不知天高地厚的東西,是對(duì)人的味覺的一種嘲弄。
在銀座酒足飯飽或串酒館的途中,丈夫看到“烏冬面”的招牌,就會(huì)猛然想起東游園地的三錢烏冬面。
不過,也許是為了不想破壞三錢烏冬面留下的美味可口印象,他后來再也沒有去過那家路邊攤,乃至無法確定那里賣的究竟是不是關(guān)西風(fēng)味的烏冬面。
“烏冬”原來的漢字寫作“饂飩”[1],年輕人恐怕不會(huì)念了?!梆w飩”的說法在古代就有,曾出現(xiàn)在《延喜式》[2]中,不知什么時(shí)候這兩個(gè)字就被不知不覺地替換掉了。也許是因?yàn)闉醵鏌狎v騰的,所以“饂”大概是從“溫”字演變而來的吧。
而中國的“餛飩”并不是指烏冬,而是指云吞。“云吞”是廣東那邊的叫法,無論是“餛飩”還是“云吞”,粵語的發(fā)音都一樣,北京話則稍有不同。吞云之勢(shì),可謂氣宇宏大。
“餛飩”也寫作“渾飩”。關(guān)于其名稱來源有兩種說法。一種認(rèn)為渾飩的發(fā)明者是渾氏和飩氏,于是以他們的姓氏組合作為名稱。另一種則提出,餛飩在湯里時(shí)筷子很難夾起,頗為混沌,后來“混沌”兩字演變成食字旁,就變成了“餛飩”。
也罷,姑且不論哪種解釋正確,總之日語的“饂飩”在中文語境里顯然變成了“云吞”。為什么會(huì)這樣,不免讓人頗費(fèi)思量。
而相當(dāng)于日本烏冬的東西,現(xiàn)在中國稱之為“面”,即“拉面”的“面”。
日本的烏冬是白色的,中國的面則是黃色的,那是因?yàn)槔锩嫣砑恿藟A水(天然蘇打)。
《隨園食單》里記有一種“鰻面”,頗為奇特?!蚌犆妗辈⒉皇窃诿鏃l上加鰻魚,而是先將鰻魚肉和面粉混合,加入蛋清和成。也就是說,面條里面含有鰻魚的碎肉。這種面條我只是在書里看到,并沒有親口嘗過,無法對(duì)其味道作出點(diǎn)評(píng),實(shí)屬遺憾。
突破戒律
蘇州有一種面叫“翡翠面”。
這種面的做法類似鰻面,和面時(shí)不是放入鰻魚,而是放入剁碎的菠菜,同樣用蛋清和成。翡翠面我也沒有吃過。
書上說,翡翠面“越細(xì)越好”。和好的面,想必一定是綠色的,因此叫做“翡翠面”。真想給大力水手嘗一嘗呀。
上面連續(xù)介紹了兩種只在書上看過而未曾嘗過的食品,索性再介紹一種——《隨園食單》里記載的揚(yáng)州定慧庵僧人制作的素面。
因?yàn)槭撬孛?,面湯最為重要。然而,關(guān)于面湯的做法,僧人卻絕不外傳。書里記載說,有人懷疑那是因?yàn)樗麄儭鞍涤梦r汁”。
蝦乃是葷腥之物,僧人不得進(jìn)食。過去中國僧尼戒律之嚴(yán)格,非日本所能比擬。因此,竟然在湯中使用蝦汁,實(shí)在太荒唐了,哪能告訴外人呢?
到底是不是這樣,其真?zhèn)螣o從考證。
然而,使用“禁物”可助增美味,這種心理作用倒是存在的。我仿佛看見,夜幕時(shí)分有一群光頭和尚偷偷地調(diào)理出蝦汁,警惕著周圍的動(dòng)靜,饞得直流口水的情景。
和尚當(dāng)中也有愛吃的人哩,這也不能說是什么可恥的事情。此情此景,讓人不覺莞爾。
[1] 現(xiàn)代日語中,“烏冬”一般都寫成“うどん”,用平假名標(biāo)示讀音,中文翻譯“烏冬”則是其音譯?!g者注
[2] 延喜式是日本平安時(shí)代中期(905年,延喜五年)由醍醐天皇命令藤原時(shí)平等人編纂的一套律令條文。其中對(duì)于官制和儀禮有著詳盡的規(guī)定,成為研究古代日本史的重要文獻(xiàn)?!g者注