正文

作者訪談(1)

第十三個故事 作者:(英)戴安娜·賽特菲爾德


對話戴安娜·賽特菲爾德

金逸明 譯

1. 安吉菲爾德家族令人震驚的秘密讓此書夠格進(jìn)入最受推崇的哥特式小說的行列。您是從哪里獲取靈感寫出這個黑暗、悲慘的家族故事的?

老實(shí)說,我不知道。寫這本書用了三年,而它真正的起源則可追溯到更久以前:從來沒有哪一刻我會這樣想:啊哈!多么絕妙的主意!確切地說,它是一個無數(shù)小念頭逐漸緩慢積聚起來的過程。

溫特小姐的聲音是第一個進(jìn)入我腦海的書中元素,它緣于我對帕特里西亞·海史密斯筆下的人物雷普利1的思考。我一直在想,當(dāng)一個人知道自己是哪種人,但在公眾面前卻始終表現(xiàn)為另一種迥異的人時,會是什么樣子。這樣的一個人可能感覺到的孤獨(dú)讓我很受觸動,在某個振奮人心的靈感之下(我倒是希望可以有更多的靈感),我迅速寫出一段文字,它后來成了溫特小姐寫給瑪格麗特的信。在那個階段,我甚至不知道在信中說話的人是男還是女。

后來,我做了一個夢,夢見自己正走近一棟大黑房子的窗戶。照亮窗戶的是一種活動的奇怪光線。我意識到那是火光,急忙走上前,發(fā)現(xiàn)兩個人在火焰中搏斗……一個很平常的夢,但它卻異常持久地縈繞在我的心頭,變成了《第十三個故事》里的那場大火。

一旦我有了一個聲音和一個事件,我便開始以一種試探、實(shí)驗(yàn)的方式寫一些場景。我通過追隨我的人物,逐漸設(shè)計(jì)出了整個故事。

故事是關(guān)于一對雙胞胎,這是我很早就牢牢確定的一點(diǎn),但我不知道這是為什么。 就當(dāng)純粹是為了記錄而說明的吧,我不是雙胞胎。

之后,隔離、身份、拋棄等主題逐漸一一浮現(xiàn)出來。

一次我從超市走路回家時,這個推理故事的主要秘密閃進(jìn)了我的腦海。我必須承認(rèn),它讓我很吃驚,最初我想要忽略它——肯定不是這樣的?我記得自己這樣想——但它決意在我腦子里扎下了根。

2. 您在成為作家之前是一位大學(xué)老師,是什么促使您改變了自己的職業(yè)?

英國的大學(xué)現(xiàn)在不是一個讓他們的員工感覺很愉快的地方,正是因?yàn)檫@點(diǎn),我像很多這么做或想要這么做的人一樣,放棄了大學(xué)老師的生活。大學(xué)教職最讓我不開心的地方是它傾占了我的私人閱讀時間——如果我每天無法抽出一兩個小時為樂趣而閱讀的時間,那么一些小問題似乎會變大,我會開始感覺負(fù)擔(dān)極重。在大學(xué)教了五年書之后,我深受這樣一種感覺的折磨,即由于某個愚蠢的錯誤,我在指引別人的生活,而我卻極度渴望找回自己的生活。我一直想要成為一個作家,卻受到一個想法的阻礙:我曾確信要成為作家,一個人必須非同尋常,而我明白自己不是這樣的。當(dāng)我準(zhǔn)備好放棄大學(xué)老師的生活時,我意識到作家寫出的書是非同尋常的,而作家本人則與其他任何人差不多。

3. 您專門研究法國文學(xué),尤其是安德列·紀(jì)德2的作品。您的專業(yè)背景對您的寫作有何影響?您本人和紀(jì)德之間存在什么相似之處嗎?

我對法國的研究,不僅是文學(xué),它肯定在很多方面影響了我的寫作。對加深一個人對自己的母語的理解所起的作用,沒什么東西可以與翻譯實(shí)踐相媲美。我懷疑專家可能會發(fā)現(xiàn),在我的英語文體之下,偶爾會有法語結(jié)構(gòu)的影子。(經(jīng)常若我不確定如何措辭,我會在腦子里試著想想法語如何表達(dá),然后再回到英語;像這樣在兩種語言中切換,常常能產(chǎn)出我所尋找的語句。)

至于我所接觸的文學(xué),它們怎么可能不影響我的寫作呢?因?yàn)殚喿x毫無疑問是影響我工作的最重要的一個因素。寫博士論文的時候(我博士讀得很慢,總共花了大約七年),我將紀(jì)德的幾部作品反復(fù)讀了一遍又一遍。這種閱讀——集中,著迷,持續(xù)——在你的腦子里定下了難以輕易磨滅的節(jié)奏,我在寫作時經(jīng)常會被一些在我看來有著明顯的紀(jì)德式韻律的詞語打動。比如,在《第十三個故事》靠近結(jié)局的地方,有一段文字在我的耳朵里聽起來就很像紀(jì)德作品的譯文。它寫道:

“當(dāng)我站起來時,我聽到了一個聲音。是奧里利烏斯,他站在教堂墓地前有頂蓋的門那里。雪花落在他的肩膀上,他手里捧著一束花。

‘奧里利烏斯!’他怎么會變得如此悲傷?如此蒼白?‘你變了?!艺f。

‘抓野鵝讓我累壞了?!?/p>

我寫這段文字的時候,以及后來我每一次讀它時,它似乎都在與紀(jì)德一本名叫《鎖不住的普羅米修斯》的新奇小書相呼應(yīng)。然而,當(dāng)我為了回答第3個問題瀏覽這段文字時,我卻無法找到一處文本上的相似。(在看故事時,我確實(shí)回想起了許多被我遺忘的人。)那么我為什么在腦子里一直聽到兩者的共鳴呢?最能讓我信服的解釋是,書本之間通過隱藏的地下網(wǎng)絡(luò)互相傳遞秘密的信息,作為讀者和作者,我們只能部分了解這種網(wǎng)絡(luò)。

紀(jì)德和我自己有何相似之處?我希望答案是否定的。我不認(rèn)為自己會在真實(shí)生活中很喜歡他。他對他的妻子很殘暴,而她則在狂怒中燒掉了他寫給她的信。我不怪她。然而,我和他有許多共同專注的東西。這完全是很自然的:我讀博士時選擇研究紀(jì)德,因?yàn)樗麑懙氖挛锉緛砭褪俏宜信d趣的。比如:身份問題;家庭——盡管他表達(dá)的態(tài)度有所不同:“家庭,我恨你!”這是他寫的很著名的一句話;講故事的重要性,我也借用了他最中意的設(shè)計(jì):用一個作家當(dāng)小說的主角。我用溫特小姐的第十三個故事作為小說的標(biāo)題和書中反復(fù)出現(xiàn)的主題,這很大程度上也是借鑒了紀(jì)德。最后一點(diǎn),紀(jì)德經(jīng)常談及一種他稱之為“兩分”的現(xiàn)象,意思是自我分裂成兩個:一個自我在世上行動、說話,走動,獲得經(jīng)歷,另一個自我則觀察著所發(fā)生的一切。當(dāng)我第一次讀到這點(diǎn)時,我記得自己感覺到了一種興奮,當(dāng)你在一篇文章中發(fā)現(xiàn)了與自身的某些共鳴時,你會有這樣的興奮感。不過,我想以這種方式感受到自己是相當(dāng)普遍的事情。

4. 幾本19世紀(jì)的小說在您的小說里屢次被提到,尤其是《簡·愛》。您從這些小說里獲得了什么靈感?它們在您的生活中意義重大嗎?

我第一次看《簡·愛》時,我還是一個孩子。這本書迷住了我,直到簡的朋友海倫·彭斯死去。我哭得傷心不已。但是接著,就像奧里利烏斯一樣,我無法理解該書的剩余部分。我顯然是年紀(jì)太小了。成年后幾次再讀(次數(shù)不像瑪格麗特那么多)都沒能消除初次閱讀時留下的印象?!拔业摹焙喴廊皇悄莻€不被需要的孩子,她找到了友誼,卻又失去了它。

(警告:接下來的這段文字只有那些已經(jīng)讀完了《第十三個故事》的人才適合看)

我本沒有將《簡·愛》和其他小說引入《第十三個故事》的整體計(jì)劃?,F(xiàn)在我也覺得奇怪它們是如何爬進(jìn)書里的。因?yàn)樗鼈兪乔那牡?、在我不知道的情況下爬進(jìn)書里的。事后不可能重建寫作的過程,但我盡力回憶,情況可能是這樣的:《簡·愛》是故事中提到的第一本實(shí)際存在的書。它出現(xiàn)得很早,當(dāng)時我正以一種實(shí)驗(yàn)的方式將那些進(jìn)入我腦海的奇怪場景寫下來,我想通過這種手段悟出自己該如何安排筆下的人物。在那一刻,身處薄霧中的女孩的秘密是八字還沒有一撇。我寫了一個女孩在安吉菲爾德宅子里的藏書室攀爬書架子:她最后腳下一滑,摔下來時帶倒了窗簾、移動了一本書的位置。那本書是《簡·愛》。這一段文字從未出現(xiàn)在《第十三個故事》里,但《簡·愛》一旦進(jìn)入故事,就再也沒有離開。直到很久以后,當(dāng)那個身處薄霧中的女孩現(xiàn)身時,我才意識到溫特小姐的故事和簡的故事之間的聯(lián)系:家里的外人。如此看來,寫作是走在了作者的意識之前,這就是一個例子,它說明寫作從某種程度上而言是發(fā)現(xiàn)而非創(chuàng)造。

另外的一些書——唔,正如你可能預(yù)料到的,它們是我最喜歡的一些書。我的妹妹首先發(fā)現(xiàn)了威爾基·科林斯3,之后我們一起讀他的書?!秺W德利夫人的秘密》是我先發(fā)現(xiàn)的,然后我和妹妹分享了它。和克利夫頓醫(yī)生一樣,我愛看夏洛克·福爾摩斯的故事。我筆下的赫絲特對亨利·詹姆斯的《螺絲在擰緊》缺乏理解。《奧特朗托城堡》是一本我尚未讀過的書——我要把它留到以后再讀。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號