正文

諾沃格拉德的天主教堂(1)

騎兵軍 作者:(俄)伊薩克·巴別爾


昨天我拿著報(bào)告去見政治委員,他住在一名外逃的天主教教士家里。耶穌會(huì)女管家艾麗扎太太在這名教士家的廚房里接待我。她請(qǐng)我用琥珀色的茶和牛奶餅干。她的餅干有一股子耶穌受難十字架的氣味。其中還有狡獪的汁水和梵蒂岡香氣四溢的狂怒。

宅旁的教堂里鐘聲亂鳴,打鐘人瘋了。這是個(gè)布滿星斗的七月之夜。艾麗扎太太晃動(dòng)著一頭精心梳理過的白發(fā),不停地給我添餅干,我享用著耶穌會(huì)的甜食。

這個(gè)波蘭老婦人稱我為“老爺”,廚房門外,筆直地站立著幾個(gè)灰不溜丟的老頭兒,他們的耳朵一色都僵硬了。在蛇一般陰險(xiǎn)的暗處,有件修士的長(zhǎng)袍像蛇行一般游動(dòng)。神甫逃跑了,不過把他的助祭羅姆阿里德先生留了下來。

羅姆阿里德是個(gè)閹割派教徒,身體肥碩,講起話來甕聲甕氣,討好地稱我們?yōu)椤巴尽?。他用黃不棱登的手指頭在地圖上比畫著波蘭毀于戰(zhàn)火的地帶。他歷數(shù)著他祖國的創(chuàng)傷,亢奮得連聲音都嘶啞了。但愿一過性遺忘癥讓這個(gè)心狠手辣地出賣我們,又叫人隨手?jǐn)懒说牧_姆阿里德喪失記憶吧。然而在那個(gè)夜晚,他那件緊身的長(zhǎng)袍曾在所有的門簾旁飄動(dòng),興沖沖地掃過所有的過道,并且對(duì)所有想喝酒的人示以微笑。在那個(gè)夜晚,這個(gè)修士的影子寸步不離地潛伏在我身后。他,羅姆阿里德先生,原本可以成為一名主教,要是他不當(dāng)奸細(xì)的話。

我和他一起喝著羅姆酒,天主教教士的住宅雖已百孔千瘡,形同廢墟,可那種見所未見的生活方式的氣息仍在其中回蕩,而羅姆阿里德諂媚的諛辭則聽得我筋骨為之酥軟。什么耶穌受難十字架,其作用像交際花的護(hù)身符,寫有羅馬教皇訓(xùn)諭的羊皮紙和藏在女人藍(lán)色絲坎肩內(nèi)的那些已經(jīng)霉?fàn)€了的信札一樣不足道哉……

我從這兒看清了你,你是個(gè)披著紫袍的不守清規(guī)的修士,你的兩手是虛腫的,你的心是軟弱而又殘忍的,就像貓的心,看清了你那個(gè)主的傷口,從那兒流出的是精液,是讓處女醉倒的芬芳的毒液。

我們喝著羅姆酒,等著政治委員,可他遲遲未從師部回來。羅姆阿里德倒在角落里睡著了。他雖說睡著了,卻仍在提心吊膽。而在窗外的果園內(nèi),在充滿激情的黑森森的果園內(nèi),在充滿激情的黑森森的天空下,林蔭道正在融化。充滿渴念的玫瑰在黑暗中顫動(dòng)。蒼穹中燃燒著綠色的閃電。一具被剝光了衣服的尸體橫在斜坡下。月光順著尸體兩條掰開來的向上蹺起的腿緩緩流動(dòng)。

瞧,這就是波蘭,這就是波蘭立陶宛王國桀驁不馴的苦難!我,一個(gè)靠暴力闖入的異邦人,在神甫丟棄的圣殿內(nèi)把一條滿是虱子的褥墊鋪開,將那本碩大無比的頌書墊在頭下,里邊頌揚(yáng)的是無上尊榮的圣明的元首約瑟夫·畢蘇斯基饑寒交迫的大軍朝你古老的城市蜂擁而來,啊,波蘭,全世界的奴隸團(tuán)結(jié)起來的歌聲響徹在你這些城市的上空,你要倒霉了,波蘭立陶宛王國,你要倒霉了,曇花一現(xiàn)的拉吉維爾公爵,薩佩基公爵……我的政治委員還沒來。我去師部、果園、教堂里找他。教堂的大門大敞四開,我踏進(jìn)教堂,迎面看到有兩塊雪白的頭蓋骨在一口破棺材的蓋子上燃燒。嚇得我直往地底下,往地下室鉆去。地下室內(nèi)有把橡木梯子通向祭壇。我昂頭望去,見到高處,幾乎就貼著拱頂,有火光在移動(dòng)。我看到了政治委員,特務(wù)科科長(zhǎng)和手里拿著火把的哥薩克們。他們聽到了我微弱的呼救聲,把我?guī)С隽说叵率摇?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)