我十分高興,能把《與希羅多德一起旅行》中譯本介紹給中國(guó)讀者,在向讀者推介閱讀這本書(shū)之前,我更希望大家關(guān)注此書(shū)的作者雷沙德·卡普欽斯基先生。非常遺憾,我自己沒(méi)有機(jī)緣認(rèn)識(shí)作家本人,但我年輕時(shí)的一位同窗好友,現(xiàn)在我們都在外交部工作,他曾經(jīng)是卡普欽斯基的生前好友。我常聽(tīng)他給我講起這位作家非同尋常的經(jīng)歷,使我對(duì)這位非凡的作家及其著作產(chǎn)生了極大的興趣。起初,這位作家最吸引我的是,他那令人欽佩而又震撼的經(jīng)歷。他不知疲倦地到世界各地去旅行和采訪,他所到之處,總能發(fā)回常人沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的、引人入勝的各種事件的報(bào)道;他所涉足的地區(qū),大都是令人生畏、望而卻步的地方。后來(lái)我逐漸明白,他的旅行和采訪不是為了尋求某種刺激和冒險(xiǎn)。他說(shuō)過(guò)的一句話至今深深地打動(dòng)著我,他說(shuō):“那些令你著迷的國(guó)家會(huì)激起你對(duì)生活的激情,那些剛剛崛起的新大陸,盡管那里還存在著貧困和饑餓,但這一切都與對(duì)美好明天的憧憬相隨。”
卡普欽斯基在自己的文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,聲名鵲起,成長(zhǎng)為一位廣受好評(píng)的著名記者、評(píng)論家、作家、詩(shī)人和思想家,并躋身于世界著名文學(xué)家之列。他的作品被翻譯成幾十種外國(guó)文字,多次再版發(fā)行,有的作品甚至再版過(guò)二十次之多,有的再版過(guò)三十次之多。當(dāng)有年輕記者問(wèn)他,他是如何取得這樣輝煌成績(jī)的,他回答:“要想在自己的文章中書(shū)寫(xiě)好每一頁(yè),就得認(rèn)真閱讀一百頁(yè)別人就此問(wèn)題發(fā)表的相關(guān)論述?!?/p>
在他的職業(yè)記者生涯中,1956年,一次偶然的機(jī)遇,他作為波蘭《青年旗幟報(bào)》記者被派到中國(guó)來(lái)工作??ㄆ諝J斯基在中國(guó)逗留的時(shí)間并不長(zhǎng),原因是當(dāng)時(shí)波蘭政治局勢(shì)緊張,他被提前調(diào)回國(guó)。盡管如此,他還是顯示出了對(duì)亞洲問(wèn)題的興趣,其中包括中國(guó)。他曾這樣描述亞洲:“中國(guó)和印度人口的總和已經(jīng)超過(guò)了二十億,也就是說(shuō),在我們這個(gè)星球上生活的每三個(gè)人當(dāng)中就有一名是中國(guó)人或是印度人。從此可以看出亞洲問(wèn)題的分量?!北M管在他的后半生,他更集中于關(guān)注非洲事務(wù)和拉丁美洲事務(wù),但他對(duì)亞洲的興趣從未減弱,他后來(lái)撰寫(xiě)的一本名為《帝國(guó)》的長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué),就再次證明了這一點(diǎn)。
我希望,中國(guó)讀者能喜歡《與希羅多德一起旅行》的中譯本,并有欲望再去尋找和閱讀更多的卡普欽斯基的作品。同時(shí)我相信,在中國(guó)市場(chǎng)上會(huì)有更多的卡普欽斯基作品的中譯本問(wèn)世,以饗讀者。我深信,烏蘭博士將會(huì)把更多的卡普欽斯基的作品從波蘭文譯成中文。她精通波蘭語(yǔ),更重要的是她能領(lǐng)悟什么是“波蘭精神”,同時(shí)她也理解現(xiàn)實(shí)的波蘭,就是偉大的作家、波蘭傳奇式人物、世界著名記者卡普欽斯基在自己的作品中所表達(dá)出來(lái)的思想感情。我熱切期待并希望,烏蘭博士將一如既往地從事自己熱愛(ài)的譯書(shū)工作,旨在使更多的中國(guó)讀者有機(jī)會(huì)了解和閱讀卡普欽斯基的其他作品。
感謝你烏蘭,請(qǐng)繼續(xù)努力!
波蘭駐華大使:克日什托夫·舒姆斯基
2008年12月4日于北京