道長(zhǎng):這兩個(gè)詞才是真正的超綱詞?!翱鬃印弊g為Confucius,就是“孔夫子”的音譯;相應(yīng)地,“儒”是Confucianism,表示儒家或儒教。?佛”譯成Buddha,佛教譯為Buddhism,高中英語(yǔ)課文里都出現(xiàn)過(guò)。其實(shí),嚴(yán)格來(lái)講這兩個(gè)詞也不超綱,最新大綱第一頁(yè)明文提到:“考生還應(yīng)自行掌握與本人工作或?qū)I(yè)相關(guān)的詞匯,以及涉及個(gè)人好惡、生活習(xí)慣和宗教信仰等方面的詞匯?!惫磐駚?lái),中國(guó)文化只有三大支柱:儒、佛、道。作為考研考生,連這點(diǎn)基本文化常識(shí)都不了解,有什么資格做一個(gè)中國(guó)人?!難道你沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),電影《孔子》上映之后,連《阿凡達(dá)》這種騙錢的大片都從2D的屏幕上慚愧下架了。為了配合《孔子》在2010年1月22日上映,考研寫(xiě)作才在1月9日考查了這些術(shù)語(yǔ)。儒、佛、道、仁、禮是中國(guó)哲學(xué)概念(Confucianism, Buddhism, Taoism, Goodness and Ritual are Chinese philosophical concepts)。
小波妞徹底崩潰了:道長(zhǎng),考這么多變態(tài)的難詞,誰(shuí)能都譯過(guò)來(lái)???!
道長(zhǎng)當(dāng)頭棒喝:善哉!腦子進(jìn)水了,誰(shuí)讓你都譯過(guò)來(lái)了?會(huì)什么寫(xiě)什么??!當(dāng)然寫(xiě)得越多,證明英語(yǔ)基本功越好,圖畫(huà)描述越充分,得分當(dāng)然越高。考查大家的英語(yǔ)真實(shí)水平,這才是2010年考研寫(xiě)作命題組的本意!最新考研大綱看過(guò)嗎?
小波妞一臉茫然,沒(méi)看過(guò),有用嗎?
道長(zhǎng)一聲長(zhǎng)嘆:怪不得你考不上,考研英語(yǔ)一切以大綱為依據(jù),一切以真題為準(zhǔn)繩。2010年大綱有個(gè)明顯變化,第一頁(yè)明確規(guī)定:“除掌握詞匯的基本含義外,考生還應(yīng)掌握詞匯之間的詞義關(guān)系,如同義詞、近義詞、反義詞等;掌握詞匯之間的搭配關(guān)系,如動(dòng)詞與介詞、形容詞與介詞、形容詞與名詞等;掌握詞匯生成的基本知識(shí),如詞源、詞根、詞綴等?!?/p>
小波妞一臉委屈:就算我的單詞沒(méi)背好,這個(gè)鬼圖的主題是什么???
道長(zhǎng):火鍋是什么,不就是大雜燴嗎?文化火鍋就是文化大雜燴,文化融合?!拔幕疱?,既美味又營(yíng)養(yǎng)”,這當(dāng)然是一篇正面觀點(diǎn)類文章?!拔幕诤稀痹趺捶g?
小波妞:你問(wèn)我,我問(wèn)誰(shuí)去???
道長(zhǎng):文化是culture,在這兒用形容詞cultural;“融合”大綱里有,就是integrate的名詞形式integration或者blend的名詞形式blending。所以“文化融合”應(yīng)該寫(xiě)成cultural integration或cultural blending,不超綱。這道題目也可以寫(xiě)成“多元文化”:multi-cultures, pluralistic cultures或者mosaic cultures,全不超綱,都是大綱提到的詞匯加上大綱里的前綴、后綴而已。
小波妞:我背了好多模擬題,沒(méi)有背到耶,太抽象了吧!