正文

《書中謎》第一部 第3節(jié)(2)

書中謎 作者:(美)雪瑞登·海伊


走進(jìn)看似普通的大門,高聳的屋頂呈巨大的弧形一直向書店里面延伸,吸引著人們的目光向上找尋,找尋更高更遠(yuǎn)的天邊。當(dāng)然,這只是人們的錯(cuò)覺罷了。穹隆高聳,深不可測,儼然是人的頭蓋骨形狀(兩者都是圓頂,都用來儲(chǔ)藏知識(shí))。這么小的一個(gè)入口,里面竟然別有洞天。真奇怪,我怎么會(huì)神差鬼使地走到這里來呢?

是了,拱廊書店本身就是一座城市,一座島嶼。我們總是對書店有所期待,而拱廊卻代表著我們最原始的渴望。第一次到拱廊,紐約在我的心中變得真實(shí)起來。拱廊書店如同一座人口眾多的城市,堆積如山的書籍就像形形色色的紐約客,雖然看不見他們的身影,實(shí)際卻各司其位,如同蜂房里忙碌異常的蜜蜂。我已經(jīng)逐步體會(huì)到了城市生活的熙來攘往,但是在拱廊,這種忙碌是具體的,可以計(jì)算的。查普斯經(jīng)常對我和母親說,書籍是擺在書架上的靈魂。在拱廊的確如此,這里的書是有生命的,它們鮮活地從書中走出來,坐在我的面前。

我走到一張堆滿書的桌子旁,把手放在離我很近的一摞書上,仔細(xì)聆聽著,等待著。就是這里吧,我對自己說。一個(gè)開始,一個(gè)新的起點(diǎn)。我一定要在這里工作,一定。我這么說不是出于自信,而是決定孤注一擲。這么想著,我把自己也嚇了一跳。

我在柔和昏暗的燈光下四處張望。和我想象中一樣,拱廊書店的擺設(shè)既簡陋又隨意,局部看上去很有條理,但整體上簡直是一團(tuán)糟;書店里很臟,沒什么人,但偶爾會(huì)聽到某種刺耳的聲響;書堆得老高,高得已經(jīng)開始向某個(gè)看不見的中心傾斜。即便如此,我還是覺得,我屬于這里。陽光透過兩扇臟兮兮的窗戶照射進(jìn)來。陽光中,灰塵飛舞。顧客的頭頂上方掛了一串碩大的燈泡。燈泡是用一根沉重的鎖鏈連在一起的。燈泡的光線很暗,但有很好的聚光作用。

我轉(zhuǎn)頭看了看書店狹小的入口,確認(rèn)外面的世界依然是六月底常見的艷陽天。但在書店里卻感覺涼爽,時(shí)間概念也漸漸模糊。

我沿著書堆之間狹窄的通道側(cè)著身子一步步往前挪,每次只能前進(jìn)幾英寸,盡量避免撞倒那一堆一堆的書,只敢靠著露出成排書脊的書架。我在一個(gè)墊高的平臺(tái)前停住了腳步,這里是狼藉中唯一的一塊綠洲。一個(gè)小個(gè)子男人坐在橡木圍欄后面,那里是全店的最高處。他正在給舊書估價(jià),但動(dòng)作之嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)讓你覺得他是讀經(jīng)壇上的神父。他面前的橡木桌上,一塊銅制名牌熠熠放光,對著顧客。上面寫著:喬治·派克,店主。

派克動(dòng)作熟練,而且不停地重復(fù)。他的左手邊擺了一大摞書,派克從上面拿起一本,皺了皺眉頭,仔細(xì)察看裝訂的地方是否有撕裂或者刮痕,然后飛快而優(yōu)雅地翻到扉頁,掃了一眼版權(quán)說明,用拇指壓著,把整本書從頭翻到尾,合上書,然后重新翻回到第一頁,取下夾在耳后的鉛筆,輕輕地在書的右上角處涂寫著什么,仿佛在鑲金嵌銀般精雕細(xì)琢。標(biāo)完價(jià),他把鉛筆重新夾到耳后,然后用食指揉了揉鼻子。打開緊縮的眉頭,他把已經(jīng)標(biāo)了價(jià)的書放到右手邊。接著馬上又從左手邊拿起了下一本書。

他無意識(shí)地不斷重復(fù)著這套動(dòng)作,沒有絲毫變化,像著了魔一樣。標(biāo)價(jià)的時(shí)候想都不想,好像根本不考慮標(biāo)出的價(jià)格是否有競爭力。派克儼然是這里的最高權(quán)威,是這個(gè)書店的靈魂。

我既然已經(jīng)下定決心要在拱廊工作,派克自然就是我的老板。我想象著將來有一天,自己也能像他那樣動(dòng)作嫻熟而準(zhǔn)確。拱廊就是一棵救命稻草,是浮在海中的我能夠伸手可及的一個(gè)救生圈。

“你好,先生。我叫羅斯瑪麗·薩維奇。”我操著口氣怪的,鼻音很重的澳洲英語對派克說。

派克似乎很不習(xí)慣有人打斷他的工作。我飛快地接著說:“我有在書店工作的經(jīng)驗(yàn),派克先生。我一定要在這兒工作?!边@股大膽和勇往直前的勁頭,讓我自己都感到不可思議。

派克抬起頭,看了看我這個(gè)冒失鬼。他面無表情,只揚(yáng)了揚(yáng)眉頭,表明他受到了冒犯。派克顯然是個(gè)不合時(shí)宜的人。他穿著一件條紋背心,襯衫袖子用臂帶系到了肘部以上,一看就是著裝風(fēng)格幾十年如一日。他滿頭白發(fā),胡子也已經(jīng)花白。他看了我一眼,捋了捋胡子,又低下頭,目光重新回到他手中的書上。

“就是說,我一定要給你這份工作,是嗎?”他的聲音古怪而尖細(xì),感覺更像是在對他手中的書講話,看看這個(gè)莽撞的小丫頭是不是真的這么厚臉皮。

“你能想象到還有人提出這么奇怪的要求嗎?”他沖著書說。

我不知道接下去還應(yīng)該怎么說,事情似乎到了利害攸關(guān)的時(shí)刻。我抬頭望著派克,目測了一下,他的那個(gè)平臺(tái)大約比我站的地面高出二十四英寸。經(jīng)過設(shè)計(jì),平臺(tái)和地面的銜接處呈一定的弧度,巧妙地掩飾了平臺(tái)的實(shí)際高度,甚至讓人感覺不到這是一個(gè)臺(tái)子。我的身高是五英尺十英寸,我猜派克比我足足矮上一頭。他坐在那里,左右兩堆書幾乎要把他淹沒了??墒?,這一切都絲毫無損于他威嚴(yán)的形象。

我把自己的未來交到了派克手上,不知道他是否意識(shí)到這點(diǎn)。許久,他都沒有應(yīng)答,而是繼續(xù)不斷地重復(fù)著自己的那套動(dòng)作,仿佛只有這樣才能正確地估算出書的價(jià)值。

他把書放到左手邊。

我等待著。他深吸了一口氣。

“姑娘,我們只想平平淡淡地做生意。別太異想天開了?!焙孟裎沂撬麆倓偡畔碌哪潜緯凰谎劬涂创┝?。

“到詩歌區(qū),把堆在地板上的書上架?!彼麚]揮手,像哄小鳥一樣趕我走。

“看你這年齡,應(yīng)該足夠成熟,可以處理詩歌方面的書吧。”他小聲地補(bǔ)充了一句。

我被當(dāng)場錄用了嗎?

“記著,要按照詩人順序編排。只管是哪個(gè)詩人,別看編者和譯者是誰,不然就變成猜字謎了。要么就按詩人順序編書上架,要么就別在喬治·派克這里做事。把所有的選集都撤下來,按字母順序排列。做事情就要有章可循?!币环捖牭梦?guī)缀跬覆贿^氣來。不過這些話又不像是沖著我說的。可是,他是說過“成熟”這個(gè)詞吧?

“哦,好的,先生。派克先生……呃,按字母順序排列,當(dāng)然?!?/p>

“那就到詩歌區(qū)吧,我的經(jīng)理很快會(huì)評(píng)估出你的工作能力?!?/p>

他已經(jīng)又從右手邊拿起下一本尚未標(biāo)價(jià)的書。

我快步往書店深處走去,很快在一個(gè)角落里找到了詩歌區(qū)。書堆得搖搖欲墜,很危險(xiǎn)地向廁所方向傾斜。我迅速著手開始整理。顯然,這些書上架時(shí)沒有任何順序可言。詩歌部分的書放在與我的視線平行的書架上,再往上就是玄學(xué)類圖書。除了“詩歌”和“玄學(xué)”兩個(gè)單詞的首字母剛好一前一后,我總覺得把這兩類圖書擺在一起不是隨便為之的。隔著地上的一大摞書,我得身體前傾才能夠得到書架。這么做,手臂得僵直地伸著,動(dòng)作也很笨拙,于是我決定把一部分書先拿下來,然后坐在地上分類。但很快發(fā)現(xiàn)這個(gè)辦法也行不通,因?yàn)檫€是需要把整理好的書重新整理。結(jié)果到最后,只能是把書碼放好而已。派克是在測試我的耐性,考驗(yàn)我的誠意,還是想讓拱廊稍微具有條理性而進(jìn)行的一場實(shí)踐訓(xùn)練?

花了半小時(shí),我不過才整理了一層書架。正當(dāng)我背對著走道,奮力從架上試圖把幾本書抽出來的時(shí)候,我分明感受到了從背后投來的目光,并聽到有人在唧唧喳喳地低語。一轉(zhuǎn)身,手上的書應(yīng)聲而落。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)