正文

《書中謎》第二部 第7節(jié)(3)

書中謎 作者:(美)雪瑞登·海伊


“請坐?!彼钢粡埗褲M報(bào)紙的木頭椅子對我說。他的手很漂亮。

“把報(bào)紙放到這里吧。”他指揮我把一疊沒看過的報(bào)紙摞到金屬檔案柜上另外一疊報(bào)紙上。他迅速把眼鏡戴回到臉上,把放大鏡推到一邊,然后把椅子往前挪了挪。

“我很意外你會(huì)找我談事情。平時(shí)我不大和員工單獨(dú)見面的。你找我有什么事嗎?”

面對著蓋斯特,我很緊張,既不想表現(xiàn)出反感,也不想不合時(shí)宜地表現(xiàn)出對他的興趣。我決定要正視他那雙無色的眼睛。我強(qiáng)迫自己這么做,甚至下午休息的時(shí)候找奧斯卡排練過怎么向他提出我的請求。但奧斯卡的眼睛像面金色的鏡子,讓我總是想看,而蓋斯特的眼睛藏在眼鏡的后面,看上去深不可測,拒人于千里之外。我又看了看他那張古怪而夸張的臉,腦海里縈繞著那張照片,黑漆漆的背景下毫無遮掩地襯著雙胞胎姐妹的蒼白。我的臉開始發(fā)燒。

“嗯,”我開口說,“和奧斯卡聊天時(shí),他提到過……嗯,是奧斯卡跟我建議,說拱廊以前有過先例……嗯,我是說,有沒有可能……嗯,奧斯卡說員工可以向店里借錢,然后從工資里扣除,算是預(yù)支工資。我的意思是,蓋斯特先生,我想借點(diǎn)錢。就是說,預(yù)支點(diǎn)現(xiàn)金?!?/p>

我覺得自己的聲音聽上去很虛偽,讓人一頭霧水,而且很明顯心神不定。我本以為提起奧斯卡的名字會(huì)讓蓋斯特更容易接受我的請求,但是我錯(cuò)了,他的眼神變得猶疑不決。過了好半天,他才重又恢復(fù)常態(tài),低下了頭,嘴角的笑容消失了,看上去有點(diǎn)不高興。我覺得他那雙透明的眼睛也變得嚴(yán)厲起來,就像水結(jié)成了冰。

“如果我說你現(xiàn)在還不是美國公民,這話沒錯(cuò)吧?”他以這個(gè)問題開了頭,讓我?guī)缀醴磻?yīng)不過來。

“哦,是?!蔽颐恢^腦,只有承認(rèn)。

“而且據(jù)我掌握的資料,你受雇于派克先生,在拱廊工作的時(shí)間只有幾個(gè)月,對嗎?”我點(diǎn)頭同意,頭發(fā)跟著垂到前面,處于光線的照射范圍內(nèi)。這么一來好像讓蓋斯特更生氣。

“你住在第二十九街的瑪莎華盛頓女子旅館——一家臨時(shí)過渡的旅館?”這句話里有好幾個(gè)t或者s開頭的單詞,聽起來一頓一頓的,很冷酷的感覺。

“是?!蔽乙廊幻曰蟛唤?。他怎么知道我住在那兒?是不是看了我的求職申請?他又頓了一下,似乎在積蓄力量。

“你認(rèn)為你對于派克先生來說是一筆穩(wěn)定的投資,他值得為你冒這個(gè)險(xiǎn)嗎,羅斯瑪麗·薩維奇?你會(huì)在這兒干下去嗎?”

我想起了這場會(huì)見之前被蓋斯特狂敲的那個(gè)毫無抵抗的計(jì)算器。

“是這樣的,蓋斯特先生,”我開始回應(yīng)他的問題,“我自認(rèn)為是拱廊一名忠誠的員工,我喜歡在這兒工作。嗯,而且我很想在這兒,在紐約繼續(xù)待下去。蓋斯特先生——”我結(jié)結(jié)巴巴地不知道下面還應(yīng)該說些什么。我怎么才能讓他明白拱廊對我的重要呢?

他低下頭,蒼白的手掠過桌上的那疊紙。我又被他漂亮的手吸引了。五指張開,就像小鳥輕舞的羽毛。他發(fā)現(xiàn)我在看他的手,馬上就身體前傾,把手插到了口袋里,接著又把放大鏡往一邊挪了挪。

“你可以不用叫我蓋斯特先生,羅斯瑪麗。我的名字是沃爾特。大部分員工都這么稱呼我?!?/p>

盡管他說這話的時(shí)候顯得有點(diǎn)不耐煩,我還是把它當(dāng)成是對我小小的鼓勵(lì)。

從認(rèn)識(shí)他到現(xiàn)在,我從不愿意叫他沃爾特。

他的眼神閃爍不定,讓我摸不透,也許他自己都不知道在想什么。他說話的聲音很低,還有發(fā)輔音時(shí)帶出來的嘶嘶聲都很讓人迷惑,我總是得非常仔細(xì)才聽得清他的話。但也看得出他在整理思路和措辭。他的聲音里有一種很隱秘的東西,好像要告訴我什么。

“看上去你的確工作很投入,但是派克先生不是個(gè)慷慨的人,羅斯瑪麗,這點(diǎn)我想你也看出來了。他肯定要問,為什么他要對你如此優(yōu)待。你能否告訴我,在這方面你有什么特別之處,或者應(yīng)該不依常規(guī)對待嗎?怎么才能讓他的錢借給你而不至于虧本呢?你又拿什么做擔(dān)保呢?”

說到這兒,他抬起頭來,全神貫注地盯著我。辦公室里靜悄悄的,只隱約聽到樓下傳來店里的嗡嗡聲。

他的措辭很謹(jǐn)慎,意思是說,要想借錢,必須要“值得”,要“穩(wěn)定”——同意借貸是一種恩惠,而借貸的人必須出眾、不同尋常,而且可以保證只賺不賠。蓋斯特的語言總是很細(xì)膩準(zhǔn)確。他到底想說什么?是想羞辱我嗎?

我無法回答,只好眨眨眼睛,思忖著怎么才能讓喬治·派克相信我足夠出眾——可以讓他放心地把他最看重的東西——錢借給我。我不安地坐在椅子上,一言不發(fā)。慢慢地,我明白他的意思了。

“蓋斯特……先生,我沒什么出眾的地方,如果你這么問我的話?!?/p>

“啊?!彼罂苛丝?,很滿意的樣子,“沒有任何出眾之處?”

他停了停。我眨眨眼。

“我會(huì)和派克先生說說你的事,明天給你答復(fù),羅斯瑪麗?!?/p>

他瘦小的身體在椅子里挪了挪位置,把手從口袋里拿出來,一頭蓬松的頭發(fā)也離開了三角形燈光的照射。停了一下,他把放大鏡重新拿過來放到賬簿的上方,恢復(fù)了先前可怕的樣子,俯下身,一個(gè)手指在計(jì)算器的按鍵上使勁敲打。

我被下了逐客令。

奧斯卡正在破舊的樓梯口等我,一邊等一邊用手搓臉,一頭烏黑的頭發(fā)被他撫得平平的,貼在頭頂上。那一刻,他看上去像個(gè)演員,正等著人從舞臺(tái)側(cè)翼給他提詞。奧斯卡總是做好了姿態(tài),時(shí)刻準(zhǔn)備著念臺(tái)詞。他總是一副準(zhǔn)備就緒的樣子。其實(shí),他是行事謹(jǐn)慎。

粗心的人會(huì)以為我和奧斯卡之間的關(guān)系不簡單,他等著我和蓋斯特談話出來,我們好像密切關(guān)注對方的事。但是,除了讓我固守著自己內(nèi)心的渴望冥思苦想,奧斯卡什么也給不了我。我想要的東西會(huì)更多,而且我慢慢認(rèn)識(shí)到奧斯卡缺乏與他人建立真實(shí)聯(lián)系的能力。相反,他只會(huì)獨(dú)自做自己的調(diào)查,只知道他的筆記本:里面承載著他的憧憬,講述著他的得失。

我的臉還在發(fā)燙,覺得暈乎乎的。顯然,想從蓋斯特那里得到幫助是個(gè)可怕的錯(cuò)誤。

“怎么樣?”奧斯卡問道,眼睛睜得大大的,“借到錢了嗎?”

我竟然傷害了我應(yīng)該珍惜的東西——拱廊、這里的同事、奧斯卡!一想到這兒,我的喉嚨開始哽咽,淚水也涌了出來。我轉(zhuǎn)身走開,他緊跟上來。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)