正文

《白話史記》體例

白話史記(上中下) 作者:司馬遷


     
  一、《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學(xué)知識(shí)的大眾。
  
  二、本書編譯用心,并非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進(jìn)而研究其他中國古籍。
  
  三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學(xué)的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。
  
  四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯(cuò)簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。
  
  五、本書行文用五號(hào)宋體排印,小注用五號(hào)楷體加括弧以示區(qū)別。
  
  六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因?yàn)闊o普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。
  
  七、《史記》之版本非一,異文時(shí)見,今為求統(tǒng)一起見,正文大抵據(jù)新校本為準(zhǔn),標(biāo)點(diǎn)、分段大體亦同。
  
  八、《史記》之文有出諸后人所補(bǔ)者,各本皆同,今亦一并翻譯。
  
  九、本書為集體翻譯,凡十四所學(xué)院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨(dú)立性觀賞。
  
  十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。
  
  十一、本書每篇附譯者姓名,書前并附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。
  
  《白話史記》編輯委員會(huì)
  

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)