譯者序
朱健敏
南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
本書作者弗雷德蒙德·馬利克是富有實踐經(jīng)驗的歐洲管理學(xué)專家,在德語國家被譽為“管理和教育大師”,無論在管理學(xué)理論還是管理實踐方面,都是舉足輕重的人物,被美國《商業(yè)周刊》稱為歐洲最有影響的商業(yè)思想家之一。
馬利克教授不僅是管理學(xué)方面的大師,而且還積極地從事管理方面的實踐,并取得卓越成績,他本人就是一家從事企業(yè)管理業(yè)務(wù)上市公司的董事長,在全世界包括中國上海在內(nèi)的許多城市開展業(yè)務(wù)。他還成為多家知名公司的董事會、監(jiān)事會成員,又是許多大公司的戰(zhàn)略和管理顧問,特別是在統(tǒng)籌管理、戰(zhàn)略和架構(gòu)、人力資源拓展和專業(yè)培訓(xùn)領(lǐng)域都是權(quán)威人士,他利用30多年來的管理學(xué)研究和實踐的經(jīng)驗,為具有不同背景和復(fù)雜性的企業(yè)、組織和管理者提供支持,已經(jīng)培訓(xùn)過數(shù)千名高級管理人員。
馬利克教授不僅長期從事管理學(xué)的研究與實踐,還熱心于把管理學(xué)的理論運用于人才培養(yǎng)。因此,他又是管理學(xué)方面著名的教育家。他在歐洲管理學(xué)重鎮(zhèn)瑞士圣加倫大學(xué)任教授,又任奧地利維也納經(jīng)濟大學(xué)的客座教授。除了企業(yè)管理外,他的研究領(lǐng)域還涉及生物學(xué)、系統(tǒng)論和控制論,他也將科學(xué)、歷史、哲學(xué)、心理學(xué)等結(jié)合在一起,創(chuàng)造了獨特而完整的管理方法,實用且易于理解和學(xué)習(xí)。
馬利克教授在管理學(xué)領(lǐng)域的研究成果卓著,出版專著數(shù)十部,在世界各國產(chǎn)生了巨大的影響,并被翻譯成多國語言出版,他的幾部有代表性的管理學(xué)專著也有了中文譯本,本書根據(jù)2008年德文第1版譯出。書的重點是介紹企業(yè)管理中的復(fù)雜性科學(xué),把控制論、系統(tǒng)論和仿生學(xué)的理論應(yīng)用到企業(yè)管理中。馬利克教授認(rèn)為,管理對于人類社會就如同基因?qū)τ谏锏纳婺芰σ粯又匾?,他從生物學(xué)、邏輯學(xué)的視角,以仿生學(xué)的原理,對企業(yè)及社會組織結(jié)構(gòu)及其管理提出了一系列重要的理論。他從動植物應(yīng)對自然界的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),歷經(jīng)億萬年生生不息得到啟發(fā),把仿生學(xué)引入到企業(yè)管理中,提出讓企業(yè)的每一個員工根據(jù)自己所熟知的企業(yè)運行策略和規(guī)定進行自我管理,主動地采取措施積極應(yīng)對工作中面臨的各種問題,使企業(yè)實現(xiàn)自組織。
作者認(rèn)為,企業(yè)的管理可以當(dāng)做一門職業(yè)來學(xué)習(xí)和掌握。他對企業(yè)生存和發(fā)展的規(guī)律進行分析和理論探討,全面介紹了他研發(fā)的一套計算機輔助管理學(xué)系統(tǒng)。他把企業(yè)的經(jīng)營和管理比做在商海中的“導(dǎo)航”,采用他推出的管理系統(tǒng),可以實時地掌握企業(yè)的各項“生命體征”,實現(xiàn)對企業(yè)的“全局控制”,保障企業(yè)得到健康持續(xù)的發(fā)展。本書所揭示的許多深刻的見解,對于21世紀(jì)的中國企業(yè)也具有指導(dǎo)意義。
在閱讀和翻譯過程中,我們經(jīng)常被書中隨處可見的精辟管理理念所折服,獲得很多的教益和啟發(fā),書中先進的理念體現(xiàn)出馬利克教授對管理學(xué)的創(chuàng)新思維和對現(xiàn)代企業(yè)管理的獨到見解。愿讀者在閱讀過程中也會和我們有同樣的感觸;同時,我們希望本書的引進出版能夠?qū)ξ覈墓芾砝碚摵蛯嵺`帶來啟迪。
譯者在翻譯過程中也遇到了不少困難。用作者馬利克自己的話來說,主要是因為“書中的內(nèi)容是只有少數(shù)人熟悉的”。他認(rèn)為管理學(xué)不像其他學(xué)科那樣有一套概念統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語,所以書中的“幾乎每一個名稱都不能采用通常的叫法”。他刻意不用德語界流行的名稱和概念,否則就會與“舊的觀念、舊的思維和舊的理解相混淆”,寧愿找來大量的英文詞匯和自造詞來表達他的思想。作者表示,“語言是線性的,所以不適合用來描述非線性的對象”,他要解釋的復(fù)雜性系統(tǒng)難以用語言來表達,因為“語言沒有達到足夠的復(fù)雜程度”??梢姇械膬?nèi)容不僅對德語讀者來說是新的,更是讓譯者感到耳目一新。譯者在翻譯過程中在顧及了作者上述意圖的基礎(chǔ)上,盡量考慮了中國讀者的閱讀習(xí)慣,但譯文也難免存在錯誤與不足,敬請讀者批評指正。