正文

成功秘籍之三,沒聽懂或被誤譯時怎么辦

像中國人一樣思考 作者:張?;?/span>


即使你有了合適的翻譯,在關(guān)鍵問題上也不要猶豫是否要再提問題進行澄清,并在有必要的時候證實一下你所聽到的是正確的。在會談結(jié)束前可以提議總結(jié)一下雙方討論過的要點,以確保出席的各方有共同的認知和理解。

海花曾與一家亞洲管理顧問公司的總裁一起訪問上海的一個潛在項目。對方是一家大型的中德合資企業(yè)。顧問公司的總裁在此之前已經(jīng)與德方高管溝通過一段時間,這次會議上他希望能被合資企業(yè)正式聘用,為他們提供咨詢服務(wù)。

討論開始后不久?;ň妥⒁獾胶腺Y企業(yè)的翻譯把總裁的話大幅削弱語氣??偛弥赋龅暮腺Y企業(yè)的一些重大問題被說成了“小的瑕疵”--這個翻譯不想原句照翻,怕惹惱自己的老板,并沒有確切地翻譯出總裁真正的意思,從而無法讓合資企業(yè)意識到他們需要怎樣的幫助。翻譯為了婉轉(zhuǎn)地向上司傳達信息用了大量模棱兩可的詞匯,比如可能、也許。幸運的是,因為整個會談是講英文的(只有這個翻譯為合資企業(yè)的中方經(jīng)理翻成中文),所以?;軌蚣皶r介入并控制了局面。

如果你也遇到相似的問題,這種誤譯是需要及時制止的。如果可以的話,找一個可以信任的中國人在場提醒你類似的翻譯失真,哪怕他并不是你正式的翻譯人員。

常識仍將取勝

寫到這里,你也許會跟我們一樣發(fā)現(xiàn)中國式的溝通如此引人入勝。即使中國人說話比較含蓄,如果認真地聆聽并提出適宜的問題,你一定會領(lǐng)悟其真正含義。

與中國人溝通的時候,你需要摒棄一些西方的交流方式,并且保持一個開明的心態(tài)。去聆聽那些“沒有說”的話也是很重要的--記住你表達的是你全部的想法,而中國人只說出他們想法的一部分。你要控制住自己只想從話的表面去理解的習慣。觀察身體語言,盡量去縱觀大局而不是只集中在局部的一個點。與此同時,也要留心中國人會去習慣性地揣測你的“隱語”,即便是你把要說的都說了,而且說得很直白。    

還有一點提醒:不要完全執(zhí)著于一字一句按我們的建議去做。運用你的常識以及明智的商業(yè)判斷力,相信你能夠在中國成功,也要相信中國人會欣賞你的真誠與專業(yè)。很多人對于交流上的誤差都是很包容的,只要對方感覺到你的意愿是美好的,你的態(tài)度是由衷的,他們一般都會諒解。隨著中國在國際化的路程上繼續(xù)前行,越來越多的人會更理解你交流的初衷與做法。當你遇到困惑時,記得常識依然適用--即使是在中國!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號