用不同的語言交流是困難的,即使通過翻譯的幫助也是如此。選擇一位稱職的翻譯人選至關(guān)重要。否則就算是最出色的語言學(xué)家,如果他不了解你的行業(yè)、你的企業(yè)文化和你會談的目的,或?qū)献鞣經(jīng)]有基本的了解,即便你做得再好,也很有可能被他搞砸。
一個好翻譯不僅僅只是翻譯語句,他還會把對方的背景及文化為你做解釋。這些都會對你的計劃起關(guān)鍵性的作用。談判的失利有很多時候是因為翻譯的誤譯或是無知造成的。就算可以聽懂雙語(或者更多種語言)并不意味著一個人真正理解討論的問題或言語后面的真正含義。
所以說,謹(jǐn)慎選擇你的翻譯是很重要的。僅僅因為一個人會講普通話或是相應(yīng)的方言并不意味著他們就是最好的翻譯。對雙方文化的深入理解,對你的介紹(關(guān)于這次會面的目的以及其他任何相關(guān)的事務(wù))和對中方及外資競爭對手的一些了解,都是確保順暢溝通和互相理解的必要元素。
同樣,就算中方直接與你用英文對話,他們?nèi)詴徽f“三分話”,留一些空間給你去揣摩。記住你所說的未必就一定是對方聽到的,因為中國人不自覺的會去“聽話聽音”。
要求翻譯者不僅要從字面上翻譯說過的話,必要時也應(yīng)能用你聽得懂的話加以說明,或者告訴你那些你可能“沒聽到的”。只要有可能的話,最好盡量讓公司內(nèi)部的中國人擔(dān)當(dāng)這個看起來似乎不是很重要的角色。這樣不僅更能保持一致性,也會讓對方感覺到你的公司要在中國長期發(fā)展。
能幫你傳達(dá)最真實的想法和動機(jī)的翻譯是相當(dāng)關(guān)鍵的。如果翻譯曾經(jīng)在你的企業(yè)中有過工作或管理經(jīng)驗,那就更理想了。
杰夫曾經(jīng)雇用過的最糟糕的翻譯是一位曾經(jīng)在海外工作過很久,出生在中國香港的華人。當(dāng)時杰夫有很多生意都是在中國北方做的,然而她的香港普通話口音和傲慢的態(tài)度(不幸的是有些年紀(jì)稍長的香港人對大陸人是有些看不起的)使得很多商務(wù)會談都非常不順。那時杰夫并不知道讓她當(dāng)自己的翻譯是多么錯誤的選擇!
而最好的翻譯是一個曾經(jīng)在海外工作、學(xué)習(xí)、生活過,并且語言能力也極高的人。這可并不是個常見的組合,因為有時有語言天賦的人并不具備生意頭腦,也不知道你想要達(dá)成的目標(biāo)是什么。
在與杰夫的團(tuán)隊一起走過中國一些地方之后,這個翻譯已經(jīng)可以引領(lǐng)會談的方向,并在杰夫想要用英文表達(dá)之前說出相同的話。事實上,她會把每次會議開始時需要做的介紹部分用中文直接復(fù)述,使得會談進(jìn)展得更高效。顯而易見的是你不能讓一個翻譯把控整個會談(這也是可能發(fā)生的),但是配合自身的理解能力的簡單扼要的介紹,使她成為團(tuán)隊中一個極其寶貴的成員。
很多國際公司雇傭從南方來的翻譯到北方工作,或北方的前往南方。這有時也會帶來不必要的誤解。在中國不僅存在地方文化差異,民族之間也會存在差異。如果用一個不能被人接受的人來為你翻譯,這會嚴(yán)重影響到你的溝通和最終的結(jié)果。記住,翻譯也代表了你和你的公司,而他的態(tài)度會影響到對方。如果你公司的運(yùn)作并沒有大到能讓你擁有自己內(nèi)部的專職人員的話,通過你在華的相關(guān)企業(yè)或者網(wǎng)絡(luò)推薦一個專業(yè)翻譯是最好不過的。如果你還沒能建立這種聯(lián)系,那么你的使館、貿(mào)易組織或者商會都是比較合適的起點。