1689年,拉.洪坦( La Hontan)在五大湖地區(qū)寫出的信中也和眾多法國旅行者一樣,反復(fù)說起印第安人如何曬干貯藏藍(lán)莓。他寫道:“如果能幸免被摘采,北方的藍(lán)莓可謂滿坑滿谷皆是,這里原住民夏季便大量收獲。”當(dāng)時(shí)藍(lán)莓?dāng)?shù)量遠(yuǎn)比我們想象的要多。
拉舍爾神父( Father Rasles)1691年曾撰寫了《阿貝內(nèi)基語辭典》( Dictionary of the Abenaki Language),他注明在阿貝內(nèi)基(15)語中新鮮藍(lán)莓是satar,干的是sakisatar,七月如譯成英語則是“藍(lán)莓成熟的月份”。這也應(yīng)證了藍(lán)莓對這些人有多重要。
亨納班神父( Father Hennepin)1697年寫道,在圣安東尼大瀑布附近他被蘇族的瑙多維希俘虜了。他觀察到俘虜他的人將一種藍(lán)莓當(dāng)調(diào)味品,拌入野生稻米中食用。“他們將那種藍(lán)莓曬干后,其味道和柯林斯一帶的葡萄干可以媲美。”柯林斯葡萄干就是從希臘進(jìn)口的加侖子。
英國人約翰.勞森( John Lawson)關(guān)于卡羅萊納州的著作于1709年問世。書中對北卡羅萊納如此描述:“這一帶的美洲越桔(或藍(lán)色的越桔)有四種之多…第一種和英格蘭北方盛產(chǎn)的那種藍(lán)色歐洲越桔一模一樣…其次則株棵矮小,”并提到后一種果子小?!暗谌N生在地勢低的地方,株高三到四英尺。第四種株高如樹,十到十二英尺高,樹干如成年男子手臂樣粗,這樣的多長在低地和溪流處…印第安人采下許多,攤在墊子上曬干,用來做成面包或別的一些好吃的點(diǎn)心?!蔽矣洃浝铮€是用到“美洲越桔”這個(gè)詞的第一人。
著名的生物學(xué)家約翰.巴特倫(John Bartram)進(jìn)入當(dāng)時(shí)還是蠻荒之地的賓西法尼亞、紐約的易洛克和安大略湖一帶考察,1743年回到費(fèi)城。他說自己“(在賓西法尼亞)見一印第安婦人正在曬一種越桔,其方法是在地上支起四根有叉丫的棍子,每根高三到四英尺,然后搭上很多草莖連成一片,再將美洲越桔鋪在草上,就像烘干麥芽時(shí)鋪在爐子上的氈子上那樣。然后,婦人在地上升起一堆火,用煙熏干那些越桔。她讓自己兒女中的一個(gè)守在火邊照看?!?/p>
卡姆(16)記敘自己1748到1749年間在這里的游歷中說:“我在易洛克部落領(lǐng)地中旅行時(shí),當(dāng)?shù)厝讼牒煤每畲視r(shí),總會(huì)饗我以玉米面包,這種面包是橢圓形,里面加了越桔干果,就像我們往李子布丁里放葡萄干一樣?!?/p>
上個(gè)世紀(jì)末,大半生都和特拉華印第安人一起生活的摩拉維亞的傳教士赫克維爾德(Heckewelder)言之鑿鑿地說,那里做的面包有一英寸后,六英寸寬,而且的確里面“摻了越桔,新鮮的或干的不拘,但不用煮了再放?!?/p>