1
莫里西酒吧的窗戶全漆成黑色。不遠(yuǎn)處“轟”的一聲爆炸,把窗戶震得嘎嘎響。聽(tīng)到這聲巨響時(shí),有人話說(shuō)了一半,楞住了。酒盤托在肩上的招待,腳才剛提起來(lái),當(dāng)場(chǎng)定住不動(dòng),活像尊雕像。震撼人的噪音像塵埃落定一樣逐漸平息,然而好一陣子,酒吧里仍然一片死寂,好像在致意一樣。
有人說(shuō)了一句:“耶穌基督!”大家胸中憋著的那一大口氣這才喘了出來(lái)。和我們同桌的博比·魯斯蘭德點(diǎn)起一支煙,說(shuō):“聽(tīng)起來(lái)像是炸彈?!?/p>
斯基普·德沃說(shuō):“櫻桃炸彈。”
“就這樣嗎?”
“足夠了,”斯基普說(shuō),“櫻桃炸彈的威力可不小。你只要把它外面的紙換成金屬片,同樣的火藥可以讓玩具變成武器。如果你點(diǎn)著一枚又沒(méi)把它扔出去的話,那你下半輩子就只能用左手了?!?/p>
“這聲音大得實(shí)在不像鞭炮?!辈┍葓?jiān)持說(shuō),“像炸藥或手榴彈之類的。我可沒(méi)騙你,說(shuō)不定是第三次世界大戰(zhàn)爆發(fā)了?!?/p>
“大家瞧瞧這個(gè)演員,”斯基普充滿感情地說(shuō),“你們能不愛(ài)上這個(gè)家伙嗎?在壕溝里奮戰(zhàn),在山頭上喝風(fēng),在泥巴里摸爬滾打。博比·魯斯蘭德——身經(jīng)百戰(zhàn)的老兵?!?/p>
“你是說(shuō)身經(jīng)百醉吧?”有人說(shuō)。
“你他媽的。”斯基普說(shuō)。他用手胡嚕博比的頭發(fā),“‘聽(tīng),我聽(tīng)到了大炮的咆哮’,你聽(tīng)過(guò)那個(gè)笑話沒(méi)?”
“那笑話還是我告訴你的?!?/p>
“你說(shuō)那聲音像炸彈爆炸?你什么時(shí)候聽(tīng)過(guò)槍聲?上次他們打仗的時(shí)候,”他說(shuō),“博比從他心理醫(yī)生那里弄來(lái)一張證明:‘親愛(ài)的山姆大叔,請(qǐng)?jiān)彶┍扰R陣脫逃,因?yàn)樗宦?tīng)到槍聲就會(huì)發(fā)狂?!?/p>
“我老爹的主意?!?/p>
“可是你好像也抗?fàn)庍^(guò)。你說(shuō):‘給我一把槍,我要保護(hù)我的國(guó)家?!?/p>
博比笑了。他一只手摟住他的女朋友,另外一只手拿起酒杯。他說(shuō):“我再說(shuō)一次,那聲音像炸彈爆炸。”
斯基普搖了搖頭,“炸彈不是這么回事,不一樣,聲音不一樣。炸彈像是一個(gè)巨響的音符,但是比櫻桃炸彈平穩(wěn)得多,手榴彈又是另一回事,它比較像弦樂(lè)?!?/p>
“失去的弦聲?!庇腥苏f(shuō)。另一個(gè)人說(shuō):“大家聽(tīng)聽(tīng),這挺有詩(shī)意的嘛?!?/p>
“我這家酒吧本來(lái)想取名叫‘馬蹄鐵與手榴彈’,”斯基普說(shuō),“他們不是說(shuō),快點(diǎn)進(jìn)來(lái),免得被馬蹄鐵踩、手榴彈炸嘛。”
“這名字不壞?!北壤せf(shuō)。
“只是我的合伙人很討厭這個(gè)名字。”斯基普說(shuō),“該死的卡薩賓說(shuō)這不像酒吧的名字,倒像是那種俏屁股時(shí)裝小商店或是蘇荷區(qū)賣玩具給私立小學(xué)那些學(xué)生的鋪?zhàn)?。但我不知道。馬蹄鐵與手榴彈,名字挺響亮的啊。”
“馬屁鐵與手淫彈。”有人接腔了。
“也許卡賓莎說(shuō)得不錯(cuò),就是有人會(huì)扭曲我的創(chuàng)意?!彼麑?duì)博比說(shuō),“你剛剛不是提到不同的聲音嗎?那你千萬(wàn)不能錯(cuò)過(guò)迫擊炮。哪天我叫卡薩賓跟你談?wù)?,那故事才叫恐怖。?/p>
“好啊。”
“馬蹄鐵與手榴彈,”斯基普說(shuō),“我覺(jué)得咱們的酒吧就該叫這名字。”
斯基普跟他的合伙人約翰·卡薩賓為他們的酒吧取名叫“小貓小姐”,很多人建議他們不妨叫做“槍林彈雨”,這是西貢一家很有名的妓院。我在吉米·阿姆斯特朗那兒已經(jīng)喝得差不多了。阿姆斯特朗酒吧位于第九大道,五十七街跟五十八街之間。小貓小姐則在第九大道跟五十六街交叉口后面,又小又吵,我實(shí)在沒(méi)法消受。周末我是絕對(duì)不去的。不過(guò)星期一到星期五夜里,酒客散得差不多、噪音明顯降低的時(shí)候,這地方還不壞。