第一章
帕斯頓·奧特韋萊高爾夫球會所
萬物皆有用途。死去的動物們滋養(yǎng)著植物王國,蜜蜂在廢棄的郵筒里安家,遲早,會有人發(fā)現(xiàn)兵工廠的用處。這片古老的英聯(lián)邦宅第,在今天英雄輩出的英格蘭人的心目中依然占有一席之地。令人矚目的聯(lián)排房屋,不快地目睹著世俗的游客們從公路干線下駛到鄉(xiāng)間的林陰道,在宅第間的小路上來回穿行,繼而又沖回公路干線。這些路曾是家族私產(chǎn),但該家族以此地生活費(fèi)用昂貴為理由離開了,房屋中介公司對這樣不高明的借口一笑置之,不以為意。房子雖說是一堆廢墟,但卻可以在庭園外建一個高爾夫球場。數(shù)世紀(jì)以來,這片土壤嘲諷著持犁的農(nóng)夫,如今用鐵頭球桿擊碎了頑固的供奉制度(定期向牧區(qū)教堂交納歲入),不過,密植的草場恢復(fù)了土地往日的柔軟和優(yōu)雅。也許,昔日的幽靈會游蕩在球場上,但是高爾夫球可以擊穿它們。
帕斯頓·奧特韋萊(別置疑作者,第二個詞沒什么特殊的含義)地區(qū)似乎格外符合物競天擇的自然之道。龐大的意大利風(fēng)格的建筑群,由貴族奧特韋萊十五世創(chuàng)建(早年他明智地出售了南海公司),也是其主人偉大功勛的紀(jì)念碑,在十九世紀(jì)末的一場持續(xù)一整夜的大火中焚毀。當(dāng)?shù)叵狸?duì)對大火的救助,精力過人,但卻考慮欠周。由伏爾干①開始的災(zāi)難,阿科洛厄斯②把它變成了一場浩劫。如今,建筑還在,內(nèi)部構(gòu)件裸露,墻上的壁紙蕩然無存,大理石雕像羞愧地面對路人,活像是一座內(nèi)部陳設(shè)可以一覽無余的"玩具屋"。如果說,建筑主體的灰色泥墻表現(xiàn)了主人審慎的處事態(tài)度的話,那么槍彈和火藥的儲藏室則見證了其先祖的勇猛。那些可憐的房屋,如今已不再能夠向我們講述更多的秘密了?;▓@里,腐敗像瘟疫一樣蔓延--雜草越過了小徑,攀爬上了廢棄的欄桿;一些耐寒的花木依然盛開,大半?yún)s被蔓生的雜草覆蓋,如同一位古老國度的幸存者,身份高貴卻衣衫襤褸。奧特韋萊家族從未打算重建此宅,他們謹(jǐn)慎地隱退到庭院另一頭的一幢老莊園里--非磚木結(jié)構(gòu)的房屋,那是一百五十年來一直為家族寡居人士留存的"樂園"。曾幾何時,這座不再顯赫的宅子被估價甚高,于是奧特韋萊家族出售了它。
不必為帕斯頓·奧特韋萊家族痛惜,因?yàn)檫@片領(lǐng)地的高貴與高爾夫球運(yùn)動一樣備受爭議。由于鐵路交通順暢,一個積極進(jìn)取的高爾夫球會所,為鄉(xiāng)村孤寂的氛圍帶來了一絲城鎮(zhèn)的氣息?,F(xiàn)在,只用一個小時,便可從倫敦抵達(dá)此地。如果該會所不是實(shí)行會員制的話,兩者之間的路程花費(fèi)還可以縮短十五分鐘。獨(dú)幢小屋雨后春筍般地在周圍生長起來,每一棟都帶有車庫和臺球游戲室。三四十幢小屋均出自一位建筑師之手,外部全是粗泥墻、紅磚瓦,內(nèi)部格局則千變?nèi)f化。位于大教堂、市政廳和廣場①等建筑中央的是奧特韋萊家族宅院,現(xiàn)在的高爾夫球會所。高爾夫球協(xié)會以他們所理解的與主體建筑相同的風(fēng)格,大規(guī)模地擴(kuò)建此宅,盡管木材在潮濕的天氣里質(zhì)量下降,會發(fā)生翹曲等問題,但擴(kuò)建的部分仍然毫無爭議地采用了磚木結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,如今它不僅是一家會所,也是一家昂貴的酒店--如果可以把它叫做酒店而不是僧侶居所的話。因?yàn)椋幼≡谶@些"令人愉快"的房間里的房客,目的只有一個--打高爾夫球。一天兩次游走在高爾夫球場,一派本篤教會的嚴(yán)肅與刻板,但全都?xì)舛ㄉ耖e。晚上,則聚集在月光下,談?wù)撍麄兩衩氐淖诮獭?/p>