"卑鄙的兇手!"戈登嘎聲說道,"我猜想,它一定是從火車上墜落的。"
"要我說的話,"里夫斯說,"一定不能讓球童看到尸體,讓球童去接另外兩個人吧。" 馬爾耶特和卡邁克爾就在不遠(yuǎn)處,立即走上前來。
"什么人死了嗎?"馬爾耶特問,"我說,多么可怕呀。"他來回踱著步,好像完全失去了勇氣,嘴里重復(fù)著"多么可怕呀"??ㄟ~克爾這次則例外地一言不發(fā)。直到一個聲音打破了沉默。"有點異常,是不是?"他們轉(zhuǎn)過身,發(fā)現(xiàn)球童帶著發(fā)現(xiàn)聳人聽聞的消息的愉悅對他們說。
"我說,我們應(yīng)該把尸體搬到什么地方去,"戈登建議,"穹隆下的工具屋怎樣?"
"我認(rèn)為我搬不動。" 里夫斯說。
"你說得對,先生。"球童說道,"我向金格爾打個口哨,他在童子軍里學(xué)過如何處理尸體等事情。哎,金格爾!"球童的同伴正向這邊走來,"這家伙從火車上掉下來,而且被某種堅硬的東西撞擊過。" 金格爾吹了聲口哨。"他死了,對不對?""真夠丟臉的,不是嗎?他是什么人?讓我們?nèi)タ匆豢础?
金格爾對自己的好奇十分滿意。兩個冷血的年輕人在戈登的指揮下,通過球桿的幫助,把尸體抬到了穹隆下的工具屋里。
離奇的場景被移開后,里夫斯恐懼的不安減輕了些,他感到有必要由他來控制場面。
"貝亞斯利現(xiàn)在可能在哪兒?"他問道--貝亞斯利是一名醫(yī)生。
"他冒雨出去了,"馬爾耶特說,"我想他應(yīng)該在第十或第十一發(fā)球區(qū),現(xiàn)在我得趕緊去找他。"說話間,他已一路小跑地越過了平坦球道①。
"看起來離開也是件愉快的事,"里夫斯說,"好吧,這會兒找醫(yī)生已經(jīng)太遲,而埋葬尸體又嫌太早??ㄟ~克爾,你看起來也有一些不安,你愿意步行到帕斯頓·惠特徹奇車站用電話報警嗎?在班維爾,我想我們可以就近找到一個警察,對不對?你愿意去嗎?太好了。"等到卡邁克爾也匆匆離開后,他繼續(xù)說,"那么,戈登,我們能為此做點兒什么呢?我覺出這事兒有點兒不對勁,你不是說過我們要做點兒偵探工作嗎--你是不是覺得很倒霉?"
"哦,倒是沒有,"戈登說,"要是警察他們會干什么呢?他們會不會先查看一下當(dāng)事人的私人物品?如果我們觸犯了法律,將是一件難辦的事。有趣的是,我不認(rèn)為查看一具尸體會觸犯什么法律。要是不能查看尸體,那么警方怎樣獲得線索呢?"