我頭昏眼花地極目遠(yuǎn)望,但見浩浩蕩蕩一片汪洋,海水冥冥如墨,使我一下想起了那位努比亞地理學(xué)家①所記述的黑暗之海洋。眼前景象之凄迷超越了人類的想象。在我們目力所及的左右兩方,各自伸延著一線陰森森的黑崖,猶如這世界的兩道圍墻,咆哮不止的波濤高卷起猙獰的白浪,不斷地拍擊黑崖,使陰森的黑崖更顯幽暗。就在我們置身于其巔峰的那個岬角對面,在海上大約五六英里遠(yuǎn)之處,有一個看上去很荒涼的小島;更確切地說,是透過小島周圍的萬頃波瀾,那小島的位置依稀可辨??拷懙貎捎⒗锾幱执F鹨粋€更小的島嶼,荒坡濯濯,怪石嶙峋,周圍環(huán)繞著犬牙交錯的黑礁。
較遠(yuǎn)那座荒島與陸地之間的這片海面有一種非常奇異的現(xiàn)象。雖然當(dāng)時有一陣疾風(fēng)正從大海刮向陸地,猛烈的疾風(fēng)使遠(yuǎn)方海面上的一條雙桅船收帆停下后仍不住顛簸,整個船身還不時被巨浪覆蓋,但這片海面上卻看不見通常的波濤,只有從逆風(fēng)或順風(fēng)的各個方向流來的海水十分短促地交叉涌動。除了緊貼巖石的地方,海面上幾乎沒有泡沫。
“較遠(yuǎn)的那座島,”老人繼續(xù)道,“挪威人管它叫浮格島。中途那座是莫斯肯島。往北一英里處是阿姆巴倫島。再過去依次是伊弗力森島、霍伊荷爾摩島、基爾德爾摩島、蘇爾文島和巴克哥爾摩島。對面遠(yuǎn)處--在莫斯肯島和浮格島之間--是奧特荷爾摩島、弗里門島、桑德弗利森島和斯卡荷爾摩島。這些名稱便是這些小島準(zhǔn)確的叫法--但至于人們?yōu)槭裁凑J(rèn)為非得這么叫,那就不是你和我能弄懂的了。你現(xiàn)在聽見什么嗎?你看見海水有什么變化嗎?”
我們當(dāng)時在赫爾辛根山頂已待了大約十分鐘,我們是從羅弗敦內(nèi)地一側(cè)爬上山的,所以直到攀上絕頂大海才驟然呈現(xiàn)在我們眼前。老人說話之際,我已經(jīng)聽到了一種越來越響的聲音,就像美洲大草原上一大群野牛的悲鳴:與此同時我還目睹了水手們所說的大海說變就變的性格,我們腳下那片剛才還有風(fēng)無浪的海水眨眼之間變成了一股滾滾向東的海流。就在我凝望之時,那股海流獲得了一種異乎尋常的速度。那速度每分每秒都在增大--海流的勢頭每分每秒都在增猛。不出五分鐘,從海岸遠(yuǎn)至浮格島的整個海面都變得濁浪滔天,怒濤澎湃;但海水最為洶涌的地方則在莫斯肯島與海岸之間。那里的海水分裂成上千股相互沖撞的水流,突然間陷入了瘋狂的騷動--跌蕩起伏,滾滾沸騰,嘶嘶呼嘯--旋轉(zhuǎn)成無數(shù)巨大的旋渦,所有的旋渦都以水在飛流直下時才有的速度轉(zhuǎn)動著沖向東面。
幾分鐘之后,那場景又發(fā)生了一個急劇的變化。海平面變得多少比剛才平靜,那些旋渦也一個接一個消失,但在剛才看不見泡沫的海面,現(xiàn)在泛起了大條大條帶狀的泡沫。泡沫帶逐漸朝遠(yuǎn)處蔓延,最后終于連成一線,又開始呈現(xiàn)出旋渦狀的旋轉(zhuǎn)運動,仿佛要形成另一個更大的旋渦。突然--真是突如其來--那個大旋渦已清清楚楚地成形,其直徑超過了半英里。那旋渦的周圍環(huán)繞著一條寬寬的閃光的浪帶,但卻沒有一點浪花滑進(jìn)那個可怕的漏斗;我們的眼睛所能看到的那漏斗的內(nèi)壁,是一道光滑、閃亮、烏黑的水墻,墻面與水平面大約成四十五度角,以一種令人眼花繚亂的速度飛快地旋轉(zhuǎn),并向空中發(fā)出一種可怕的聲音,一半像悲鳴,一半像咆哮,連氣勢磅礴的尼亞加拉大瀑布也從不曾向蒼天發(fā)出過這種哀號。