一群群急不可耐的業(yè)余偵探沿著泰晤士河的兩岸搜索著,甚至進(jìn)入樹林的深處,以期覓得失蹤者的蛛絲馬跡,但卻毫無(wú)斬獲。假如他是在河的左岸上岸的,那么很自然,他會(huì)朝著拜沃斯村的方向走,那里距離出事地點(diǎn)只有不到一公里;但是無(wú)論是村民,還是在田里干活兒的農(nóng)夫,沒(méi)有一個(gè)人看到過(guò)他的蹤跡。較遠(yuǎn)處的河岸越發(fā)人跡罕至(那時(shí)時(shí)間太早,漁夫們都還沒(méi)有出來(lái))。不過(guò)在靠北一點(diǎn)的地方倒是有一座童子軍的營(yíng)地,一個(gè)渾身濕淋淋的陌生人從他們的營(yíng)地經(jīng)過(guò),他們不可能毫無(wú)察覺(jué)。在這一天行將結(jié)束之前,即使是保持最樂(lè)觀態(tài)度的旁觀者也不得不承認(rèn),即使他們找到了失蹤者,尋回的也只能是一具尸體了。
奈杰爾乘坐最后一班火車返回牛津。當(dāng)然,他已經(jīng)和警方取得了聯(lián)系,不過(guò),卻沒(méi)有父母雙親可以聯(lián)系——確實(shí),這是一個(gè)很可悲的事實(shí),盡管記者提到這一點(diǎn)的時(shí)候很有禮貌,但是在這個(gè)世界上,其實(shí)根本沒(méi)有一個(gè)人會(huì)為德里克的死感到悲痛,或者介意德里克是否還活著。他有著數(shù)不清的相識(shí)之人,但卻沒(méi)有一個(gè)朋友。因此,除了等候消息,奈杰爾也確實(shí)沒(méi)有什么事情可做。從這點(diǎn)來(lái)看,對(duì)他而言,牛津和其他任何地方一樣,都可以算作很不錯(cuò)的地方;再說(shuō),翌日,他還得參加口試。不管怎么說(shuō),在他離開這個(gè)美麗的城市之前(正如他口中自語(yǔ)之詞“好將中年但卻虛無(wú)的幻想從她的煤氣廠中呼將出去”)他得花上一兩天的時(shí)間打點(diǎn)一下行裝,毫無(wú)疑問(wèn),記者們一定會(huì)很擾人,甚至警方也會(huì)問(wèn)些問(wèn)題,因?yàn)槿绻吕锟说氖w被找到的話,調(diào)查死因的過(guò)程一定煩亂不堪,惱人不已。他必須下定決心將這一切熬過(guò)去?!八鼘⒊蔀槟闳松囊环N歷練?!币晃唤處熯@樣說(shuō)道,語(yǔ)氣相當(dāng)含糊,不過(guò)是起不了什么作用的安慰罷了。在奈杰爾看來(lái),沒(méi)有什么東西比所謂的歷練更能扭曲一個(gè)人的幻想了。