“我敢說你不知道。”
“那你就告訴我?!?/p>
“那樣的話,你就會說,你早就知道是那個主意了。還是你告訴我吧。”
“可那樣一來,你就會說那本來是你的主意呀。”
“那么,我們把它寫下來吧?!?/p>
“我們兩個人都寫?!丙湢査乖谝粋€信封的背面匆匆寫了句什么,而安吉拉則寫在了一張很小的備忘便條上。然后,兩個人互換了自己寫的東西。
“是的,”麥爾斯說道,“我覺得你最好不要有犯罪的念頭。我能像讀一本書那樣看透你的心思,對不對?你要知道,你的主意太妙了,而且,我也只比你早半個小時才想到這個主意的??墒悄菢有胁煌ā忝靼椎?,對嗎?”
安吉拉似乎受到了傷害。“照你的意思,是誰把船推離水閘的呢?”
“不,這點(diǎn)其實并不難做到。難的是距離——除颶風(fēng)之外,風(fēng)怎么可能在十分鐘內(nèi)把一只獨(dú)木舟吹到九十米以外的下游呢?又沒有真的刮起颶風(fēng)。”
“我覺著也是。風(fēng)吹著船走,確實是個相當(dāng)不錯的主意。更何況,你剛才還這么想呢。既然如此,我猜想你不會再發(fā)表什么高見了吧?我就知道,每當(dāng)遇到什么猜不透的事,你的臉就會吊得像頭騾子?!?/p>
“我可不知道我臉上有過你說的那種表情?!?/p>
“噢,不過你真的有啊,親愛的,還很出名呢。就在今天下午,你付茶錢的時候,伯吉斯先生對我說:‘他看上去怎么那么像斯芬克司①呢,站在石竹花叢中,你看像不像?’不過,你并不想告訴我你的想法,對嗎?”
“有了想法自然會告訴你。明天,聽我說,如果你感覺不錯的話,去趟牛津把那卷膠卷沖洗出來吧。如果你讓他們動作快點(diǎn),而且站在一邊親眼看著他們沖洗,我想下午你就應(yīng)該能拿到那些還沒干透的照片了,如何?在此期間,我會做幾個實驗。”
“什么樣的實驗?zāi)???/p>
“噢,試著把自己給淹死?!?/p>
“呦,那你可別做得太成功了?;蛘?,假如你真的實驗成功的話,一定要讓自己能被別人找到。不知道自己到底成不成得了寡婦,真是挺煩人的。”