第三章
自從開始讀訃告,我一直有個疑問,技術(shù)方面的。作者們怎么稱呼給死者定位的那個句子 ?幾乎每一份訃告上,那個濃縮一生的句子都會出現(xiàn)在第一行。它是蓋棺定論,敲定這份人生的價值。它是訃告中的訃告?!都~約時報》的小羅伯特?托馬斯堪稱處理那個句子的大師。
約翰?富爾頓,費城出生,畫家,卻慣于在西班牙的斗牛場上揮舞斗篷和利劍,然后畫下被他殺掉的公牛,用的是它們的血,以此紀念他那些無法持久的杰作——富于儀式感的死亡瞬間。約翰?富爾頓死于本周星期五。
愛德華?洛,曾于無意中發(fā)明一種被他稱為“貓沙”的產(chǎn)品,該產(chǎn)品使貓咪成為更宜于家庭的寵物,由此形成了一個產(chǎn)值高達數(shù)億美元的產(chǎn)業(yè)。愛德華?洛死于……
伊利莎白?博頓利?諾伊斯,一位芯片業(yè)百萬富翁倍受輕蔑的首任妻子。在將丈夫硅谷財富的一半據(jù)為己有的過程中,諾伊斯夫人向世人展示了極高的創(chuàng)造力和激情,足堪媲美丈夫創(chuàng)造這份財富時所顯示的素質(zhì)……
關(guān)于那個句子,我只發(fā)現(xiàn)了一種提法,是由一位熱情洋溢的政策顧問詹姆斯?卡維勒創(chuàng)造的。他稱之為逗號句子 。不壞,但作為一篇訃告中最重要的部分,難道新聞行當不應(yīng)該給它一個更夠勁、更有行業(yè)色彩的說法嗎?在訃告作者年會上,安德魯?麥凱談到美國作者和英國作者的一個不同之處,非常有意思:美國人把這部分內(nèi)容插在哪兒。
比利?卡特,農(nóng)民,難以管束的加油站老板。1976年,他的兄弟吉米成功當選美國總統(tǒng),比利也一躍成為全國名人。昨天,他因胰腺癌去世。
這是美國訃告的做法,英國人喜歡把身故新聞直接埋在姓名之后。
比利?卡特日前去世,終年51。這位身材矮胖的先生是吉米?卡特總統(tǒng)的兄弟,酗酒成性,喝醉之后便坐在盛產(chǎn)花生的喬治亞州普林斯自家廊下的椅子里大發(fā)議論,每每讓白宮尷尬不已。
兩者都有比利?卡特的生平概要,只不過換了個地方。趁這個機會,我想找出職業(yè)訃告作者們的行話。我舉手向麥凱提問:跟在姓名之后、總結(jié)喪主一生的那句話,你管它叫什么?他茫然地望著我。你知道,我說,就是那個句子呀。你的編輯部里,大家管它叫什么?它是個、是個修飾從句。他說。這個我知道,我固執(zhí)地說,覺得有點失望,但訃告行當里對它就沒有個特別的稱呼嗎?“我管它叫,管它叫……”麥凱結(jié)巴起來,然后手指朝一張紙上一戳,“我管它叫那一小句!”
《紐約時報》的訃聞版編輯稱之為“喪主定義句”,《達拉斯晨報》的編輯們稱為“描述句”。我問過《費城每日新聞報》的訃告作者吉姆?尼科爾森,他對訃告中通常都有的那些部分有沒有什么特別的稱呼,特別是死者姓名之后、“死于本周星期五”之前的那句話。回答是,“次級從句?語法上的事,打死我都說不出個道道兒來?!彼f,教學大綱還包括語法內(nèi)容那會兒,他的英文課差點不及格?!澳且痪湎騺頉]個名字,也從來沒人建議或者要求我采用什么格式?!?/p>
但格式還是有的。幾乎每份報紙都會遵守約定俗成的訃告套路。作者習慣了這種格式,讀者也期待著這種格式,好像腦子里有個節(jié)拍器,敲敲打打,伴隨著既定情節(jié)的展開。這種既定情節(jié)和節(jié)奏是作者和讀者共同鑄造的,就像打油詩的韻腳,笑話的結(jié)構(gòu),已經(jīng)成了一種固定形態(tài)。不同之處在于,詩歌和笑話的各個組成部分、表現(xiàn)手法有自己的名字,(詩節(jié) 、韻腳、包袱),而訃告的種種獨特的組成元素卻藉藉無名,沒有這種方便的標簽,想稱呼它們的話,只能費勁地描述一番。哪怕是訃告中最常見的元素,描述都不是件容易的事。這就好比我讓你去工具棚找個東西,尖尖的,用來刨刨土什么的……耙子?描述實在是吃力不討好啊。訃告這個工具棚比花園的工具棚更復(fù)雜,前人又沒有認真測量劃分,標明記號,我們只好在其中胡亂翻騰。博士們啊,人家當真需要的時候,你們卻跑哪兒去了?