她很熱情地告訴我,他們公司不能將版權(quán)賣給個(gè)人,如果我想翻譯的話,首先要找到一家愿意出版這本書的出版社,然后讓那家出版社通過(guò)版權(quán)代理買這本書的版權(quán)。
當(dāng)時(shí)我身在華盛頓,對(duì)日本的出版社一無(wú)所知,所以覺(jué)得可能行不通。
現(xiàn)在想來(lái),當(dāng)時(shí)也許是“吸引力法則”在發(fā)揮功效吧!當(dāng)然,那個(gè)時(shí)候還沒(méi)有“吸引力法則”這個(gè)詞語(yǔ)。
有一天,我很偶然地在自己的辦公桌上看到“四一協(xié)會(huì)”的成員名單。“四一協(xié)會(huì)”是一個(gè)日本人的組織,當(dāng)時(shí)擁有30多個(gè)成員。那個(gè)時(shí)候,在華盛頓不知道為什么有很多1941年(昭和十六年)出生的日本人。因?yàn)槎际?941年出生的,所以他們成立了一個(gè)協(xié)會(huì),并將之命名為“四一協(xié)會(huì)”。
名單按照生日排列,主要信息包括名字、出生日期、工作單位、電話號(hào)碼以及住址。我大略看了一下,發(fā)現(xiàn)有一個(gè)人的生日和我就差一天。這個(gè)人姓松尾(名弌之),在日本大使館工作。
直覺(jué)告訴我我應(yīng)該立刻給他打電話。
于是我給大使館打了一通電話,與松尾取得了聯(lián)系。
電話接通后,我就開門見(jiàn)山地問(wèn):“您好,是松尾先生嗎?我是世界銀行的山川。我剛才看到了‘四一協(xié)會(huì)’的名單,發(fā)現(xiàn)我跟您的生日很近,就差一天,所以我想我們的命運(yùn)會(huì)不會(huì)也很相似呢?最近,您身邊有沒(méi)有發(fā)生一些奇怪的事情呢?”
“有??!很奇怪的事情。如果可以的話,我想明天去找你,這樣,我們可以好好聊一下?!彼f(shuō)。
第二天,松尾就來(lái)到我家,還帶來(lái)了一本他翻譯的書——瑪麗蓮?弗格?所著的《寶瓶革命》(TheAquarianConspiracy,也譯做《大同陰謀》)。
松尾說(shuō),《寶瓶革命》這本書是他在上智大學(xué)工作期間翻譯的,那時(shí)他還沒(méi)有被派到日本大使館來(lái)工作。
據(jù)說(shuō)書的內(nèi)容在讀者中引起了相當(dāng)大的轟動(dòng),甚至還圍繞譯者舉辦了討論會(huì)。
于是我馬上看了一遍,內(nèi)容非常新鮮:“現(xiàn)在正值20世紀(jì)末期,時(shí)代即將迎來(lái)一次重大的轉(zhuǎn)變。為了這個(gè)轉(zhuǎn)變,寶瓶座人來(lái)到了這個(gè)世界。他們分布于包括政治、經(jīng)濟(jì)和教育等各個(gè)領(lǐng)域,悄無(wú)聲息地改變著這個(gè)時(shí)代?!?/p>
在讀的過(guò)程中,我的內(nèi)心洶涌澎湃,覺(jué)得書中所描述的人就是自己。