“麥格,別為查理斯?韋萊斯擔(dān)心。”有一次她父親這樣告訴她。麥格對此記憶猶新,因為那是父親離開前說過的話?!八X子沒有任何問題,他只是用他自己的方式,在他自己覺得適當(dāng)?shù)臅r間做事情?!?/p>
“可我不想讓他長大后,變成和我一樣的傻瓜?!丙湼駬?dān)心道。
“哦,親愛的,你不是傻瓜!”父親回答道,“你和查理斯?韋萊斯一樣,你有你的成長步調(diào),只是和其他人有點不同而已。”
“您怎么知道呢?”麥格追問道,“您怎么知道我不是笨蛋?是不是因為您愛我,您才這么說的?”
“我是愛你,但我做出這樣的判斷并不僅僅是因為我愛你。你還記得嗎,我跟你媽媽給你出過很多測試題?!?/p>
是的,確有其事。麥格意識到,她父母和她玩過很多“游戲”,其實大部分是測試,而且這些測試更多的是針對她和查理斯?韋萊斯,而不是雙胞胎弟弟們?!澳囊馑际?,智力測試?”
“是的,其中一些是智力測試。”
“那我的智力正常嗎?”
“超乎正常?!?/p>
“什么意思?”
“我原本不打算告訴你,但是我相信,如果你和查理斯?韋萊斯長大后,能夠做你們自己喜歡的事情,那么你們肯定前途無量。只要等到查理斯?韋萊斯開口說話時,你就會明白我所說的話了。”
盡管父親在查理斯?韋萊斯開口說話前就離開了他們,但事實證明他的話是對的。一次偶然的機(jī)會,在沒有經(jīng)過任何常規(guī)的寶寶預(yù)備教育的情況下,查理斯?韋萊斯居然說出了很完整的句子。父親知道了肯定會為此感到驕傲!
“你最好看看牛奶,”查理斯?韋萊斯對麥格說,他的用語比其他同齡的五歲孩子都要來得清晰完整,“你肯定討厭牛奶上面漂著一層油脂?!?/p>
“你倒了比平常多一倍的牛奶進(jìn)去。”麥格盯著奶鍋說。
查理斯?韋萊斯平靜地點點頭:“我覺得媽媽可能也想來點吧!”
“我想來點什么?”一個聲音問,他們的母親正站在門口。
“可可,”查理斯?韋萊斯說,“您想嘗嘗肝香腸、奶酪和三明治嗎?我很樂意為您準(zhǔn)備一份?!?/p>
“那真是太棒了!”莫瑞太太回答,“但是,如果你太忙的話,還是讓我自己來吧?!?/p>
“一點也不麻煩!”查理斯?韋萊斯從椅子上滑下來,向冰箱小跑而去,他的睡褲褲腳猶如小貓尾巴似的輕柔飄擺?!澳敲茨隳?,麥格?”他問道,“來點三明治嗎?”
“好的,那就來點吧!”她說,“但不要香腸,咱們還有西紅柿嗎?”
查理斯?韋萊斯瞅了瞅蔬菜保鮮盒?!斑€有一個,我可以把這個給麥格嗎,媽媽?”
“除了給麥格,你覺得還有其他更好的用處么?”莫瑞太太笑道,“但說話小聲點,查理斯,除非你想讓你的雙胞胎哥哥也跑下樓來?!?/p>
“讓我們獨享吧!”查理斯?韋萊斯說,“這是今天的新詞,是不是很形象???”
“這么嚴(yán)重??!”莫瑞太太說,“麥格,來,寶貝,讓我看看你的傷?!?/p>
麥格跪在媽媽腳邊。廚房里的溫暖和明亮的光線令她全身放松,同時也驅(qū)散了她在閣樓里的驚惶恐懼。可可在奶鍋里愉快地翻騰;天竺葵在窗沿上熱烈地綻放,一小盆嫩黃的菊花擺放在桌子的中央。紅底帶藍(lán)綠幾何圖案的窗簾垂掛下來,映照著滿屋的愉悅氣息。壁爐里的火苗活像一只睡眼惺忪的大野獸,咕嚕咕嚕地哼哼著;爐膛里不停地向外釋放出柔和的光和熱。外面,風(fēng)還在黑暗中與房子搏斗著,但是那種讓麥格一個人在閣樓上驚恐不已的狂暴力量,已經(jīng)被廚房里那熟悉的溫馨氛圍融化了。莫瑞太太椅子下的福特布拉斯也心滿意足地叫了一聲。