房子的前門被一塊木板釘上了,查理斯?韋萊斯帶他們繞道走到后門。后門似乎也被封上了,查理斯?韋萊斯敲了敲了門,那扇門慢慢地開啟,隨后聽到生銹的鉸鏈發(fā)出吱吱嘎嘎的聲響。榆樹上一只老烏鴉,用沙啞的嗓子“哇哇”地大叫,一只啄木鳥正興奮地猛啄樹干。房子的墻角邊,一只灰色的碩鼠奪路而逃,老鼠的突然出現(xiàn)嚇得麥格尖聲驚叫。
“她們不用傳統(tǒng)的東西支撐房子,她們覺得這樣非常有意思?!辈槔硭?韋萊斯看起來很了解她們?!皝戆?,跟著我!”
加爾文伸出雙手護(hù)住麥格的肘部,福特貼著她的腿。他們這么保護(hù)她,麥格就不再害怕了,她跟著查理斯?韋萊斯,大膽地走進(jìn)屋子的黑暗中。
他們進(jìn)入一個(gè)類似廚房的房間。那里有一個(gè)巨大的壁爐,壁爐里的火堆上架著一個(gè)黑色的罐子。
為什么剛才在外面,看不到煙囪冒煙呢?罐子里的某些東西在冒著泡泡,聞起來不像是食物的味道,更像是莫瑞太太的一些化學(xué)試劑。一個(gè)圓圓胖胖的小個(gè)子女人,坐在一張廢棄的波士頓搖椅上。她不是沃茲特夫人,那么她肯定是,麥格認(rèn)定,她是沃茲特夫人兩個(gè)朋友中的一個(gè)。她戴著巨大無比的眼鏡,那眼鏡的鏡片要比自己的厚兩倍,鏡架比自己的大兩倍。她正忙著縫一條床單,其他床單則散落在鋪滿灰塵的地板上。
查理斯?韋萊斯走過去?!拔矣X得未經(jīng)我的許可,你們不應(yīng)該拿走邦可夫人的床單!”他說話時(shí)既怪戾又專橫,儼然是一個(gè)小男孩的口氣?!澳銈兙烤瓜肽盟鼈冏鍪裁矗俊?/p>
圓圓胖胖的小個(gè)子女人沖他笑了笑。“為什么?查理斯,我親愛的!LeCoeurasesraisonsquelaraisonneconna point.法語,語出帕斯卡③。內(nèi)心自有理由,但理由本身卻一無所知?!?/p>
“但這話一點(diǎn)都不恰當(dāng)!”查理斯粗暴地說。
“你母親也會(huì)有這種感覺的?!币唤z笑意在她圓圓的眼鏡上一閃而過。
“我不是在說我母親對(duì)我父親的感覺,”查理斯?韋萊斯叱責(zé)道,“我是在說邦可夫人的床單?!?/p>
小個(gè)子女人嘆了一口氣,一道光再次閃過她巨大的眼鏡,那光芒仿佛出自貓頭鷹的眼睛。
“為了防止別人發(fā)現(xiàn)我們,必要時(shí)我們要偽裝成鬼怪,”她說,“我以為你能猜到我們的目的。我們必須把人們嚇跑,沃茲特夫人認(rèn)為我們應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)姆绞?。這就是我們?yōu)槭裁创诠砦堇?,享受這些樂趣的原因。但我們真的不想讓你知道關(guān)于床單的事情。AuffrischerTatertappt.德語;Infla-grantedelicto.拉丁語;東窗事發(fā)。英語。如我所說的那樣———”
查理斯?韋萊斯不容分說地打斷了她的話。“壺夫人,您認(rèn)識(shí)這個(gè)男孩嗎?”
加爾文深深鞠了個(gè)躬?!跋挛绾?,夫人。我沒聽清楚您怎么稱呼?”
“叫我壺夫人就可以了,”那個(gè)女人說,“目前為止,他還不在我的構(gòu)想范圍之內(nèi),查理斯。但是我能感覺得出他是個(gè)好孩子?!?/p>
“沃茲特夫人在哪兒?”查理斯問。