正文

籠養(yǎng)野雞想故林

莊子閑吹 作者:流沙河


九  籠養(yǎng)野雞想故林

莊周在天之靈大概會(huì)羨慕我,因?yàn)槲译m瘟癥,卻是專(zhuān)業(yè)作家,不但領(lǐng)工資領(lǐng)津貼,還要領(lǐng)稿箋領(lǐng)墨水,且拿稿酬,他一件也領(lǐng)不到,拿不到,枉自當(dāng)大文豪。宋國(guó)又窮又小,地在今河南省東角再搭上安徽省西北角。他在宋國(guó)做漆園吏,管理國(guó)營(yíng)林場(chǎng),職卑位鄙,業(yè)余作家。稿箋在那時(shí)是竹簡(jiǎn),宋國(guó)不產(chǎn),須從江南進(jìn)口,價(jià)貴,要他自己掏錢(qián)。幸好墨水在那時(shí)是漆汁,可揩油,不花錢(qián)。竹簡(jiǎn)貴,必須省著用,想好一句,擠干水分,才寫(xiě)上去。所以《莊子》原文簡(jiǎn)古,段段之間,句句之間,字字之間,常有跳躍,易致后人誤讀錯(cuò)解,妄生歧義。例如《養(yǎng)生主》中有說(shuō)野雞不愿籠養(yǎng)的一段原文:“澤雉十步一啄,百步一飲,不蘄畜乎樊中。神雖王,不善也?!闭f(shuō)野雞覓食勞累,但仍不愿籠養(yǎng),吃現(xiàn)成食。蘄,通祈,求也。畜,養(yǎng)也。樊,籠也。這兩句的意思明白,且與莊周本人行為一致。他不但這樣說(shuō),還這樣做,情愿陋巷吃苦,不愿官場(chǎng)玩格。他本人就是一只智慧的野雞。成問(wèn)題的是下一句“神雖王,不善也”所指為何,是說(shuō)棲息山澤,啄食飲水,自由自在,精神雖有暢旺之態(tài),生活畢竟不好,還是說(shuō)飼養(yǎng)樊籠,不勞不累,吃現(xiàn)成食,表情雖有王長(zhǎng)之狀,內(nèi)心畢竟不樂(lè)。郭象注,成玄英疏,皆主前一說(shuō)。我取后一說(shuō)。引起誤讀錯(cuò)解,皆因行文跳躍。這下旬若補(bǔ)上四個(gè)字,變成“畜乎樊中,神雖王,不善也”就好了。莊周或出于省竹簡(jiǎn)之故,讓上句結(jié)尾的“畜乎樊中”兼領(lǐng)下句,做了開(kāi)頭果如此,窮作家儉省得未免太可笑了。

莊周以天為真,以人為偽。何謂天他說(shuō):“牛馬四足謂之天。”何謂人他說(shuō):“絡(luò)馬首穿牛鼻謂之人。”他認(rèn)為天真便是善,人偽便是惡。所以,野雞棲息山澤,十步一啄,百步一飲,覓食勞累,正是天真,是善。一旦籠養(yǎng),雖然作王長(zhǎng)狀,但是內(nèi)心不樂(lè),也就不善了?!吧耠m王”的神乃表情,非精神?!安簧埔病辈皇侵干畈缓茫侵竷?nèi)心不樂(lè)。有些人久矣乎習(xí)染人偽,放他出籠,自由覓食,他反而不適應(yīng),拼命想鉆回籠,吃現(xiàn)成食,作王長(zhǎng)狀,這樣他才快樂(lè)。他之所謂善者,非野雞之所謂善也。可悲的人,竟不如雞!

這段原文被漢代的韓嬰加水分改寫(xiě)入《韓詩(shī)外傳》:“君不見(jiàn)大澤中雉乎五步一啄,終日乃飽,羽毛澤悅,光照于日月,奮翼爭(zhēng)鳴,聲響于陵澤者何?彼樂(lè)志也。援置之困倉(cāng)中,常啄粱粟,不旦時(shí)而飽。然獨(dú)羽毛憔悴,志氣益下,低頭不嗚。夫食豈不善哉彼不得其志故也。”這該算是原文的扯長(zhǎng)。韓嬰可能用公家的竹簡(jiǎn)吧


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)