而在中國(guó),死是不能使所有的人變?yōu)?靈"或"神"的,死首先是鬼,是被活著的人厭惡的一種表現(xiàn),而罪惡和仇恨,也不會(huì)因?yàn)樗赖慕蹬R而結(jié)束,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,有伍子胥為了報(bào)殺父兄之仇鞭尸楚平王的故事。而且中國(guó)有一句差不多是絕頂?shù)牧R人話--"掘你家的祖墳",就是說(shuō),要是恨你的話,是可以窮追猛打到你死了八百年的祖宗那里去的。死在中國(guó)人的觀念中并不代表一個(gè)一律平等的值得尊敬的世界。
打開(kāi)中國(guó)有關(guān)歷史的書(shū)籍,無(wú)論是圣人還是奸雄,無(wú)論是三皇五帝還是良將佞臣,永不被唾罵的故人真是鳳毛麟角,孔子曾被罵作"妄圖復(fù)辟奴隸制"的"孔老二";莊子的"無(wú)為"是"阿Q精神";罵秦始皇是暴君也許并不冤枉,可刺殺秦始皇的荊柯也成了"拉歷史倒退的小丑";秦檜也許是個(gè)合格的"賣國(guó)賊",可岳飛也被封了個(gè)"地主階級(jí)的孝子賢孫"……洶洶唾罵如潮翻滾,涌進(jìn)了死的世界,今世的英雄是明天的罪人。
而打開(kāi)日本有關(guān)歷史的書(shū)籍,卻幾乎找不到被唾罵和詛咒的人,這里多是對(duì)人物與事件的如實(shí)記錄,少有中國(guó)式的指責(zé)和批判,少有罪人、惡棍、奸臣、暴君,即使是千秋功罪,后人往往也只是帶著敬意娓娓評(píng)說(shuō),也許這都緣于對(duì)死的世界和一切逝去的人平等的尊重和祝福吧?
日本古代詩(shī)集《萬(wàn)葉集》中有許多詠"霞"的和歌,"春霞繚繞,朦朧如紗?;腥粢?jiàn)妻,思戀不止(卷十1909)。""春霞籠罩,我心朦朧。愛(ài)戀至今,涓涓不止(卷十1909)。"
在翻譯這兩首和歌時(shí),我把"春霞"這個(gè)詞,原封不動(dòng)地移植到了漢語(yǔ)中,因?yàn)闈h語(yǔ)中有"晚霞"、"朝霞",卻沒(méi)有"春霞"。但是如果我們把"春霞"真按中國(guó)"霞"的字意理解,那就錯(cuò)了。在日語(yǔ)中,"霞"有兩層意思,一層是我們中國(guó)人所說(shuō)的"霞"的意思,即早晨或傍晚,細(xì)微的水珠接受太陽(yáng)的光,使空中呈紅色。而最常用的意思,是細(xì)微的水珠在空中浮游,使空中朦朧難見(jiàn)遠(yuǎn)方,相當(dāng)于中國(guó)的"霧"。這兩首和歌中的"春霞"就是"霧"的意思。在最古的時(shí)候,無(wú)論春霧還是秋霧,都稱作霞,日本人在接受這些漢字的時(shí)候,在自己細(xì)膩的感情與風(fēng)土中把漢字的表意性推敲琢磨,使字意也漸漸變得更加細(xì)膩了,到了后世,他們把春霧稱作"霞",把秋霧稱作"霧",《古今集》中有一首描寫(xiě)春天的詩(shī)中寫(xiě)道:"霞籠花色,無(wú)蹤無(wú)影。暗香飛渡,春透山風(fēng)。"這里的"霞"字,已經(jīng)不能為"霧"所代替。