正文

冬至譯《劍和禪》讀后感言

走讀記 作者:王中忱


冬至是一位小說家,曾留學(xué)日本,所以也從事翻譯,最近幾年似乎更專注于后者,她的譯作,僅我讀到就有三部:《茶和禪》、《弓和禪》,還有這本《劍和禪》。有關(guān)日本茶道的書,我以前曾讀過一點(diǎn),還跟著日本朋友到茶室去參加過一次活動(dòng),雖然那端正的跪坐方式讓我很不習(xí)慣,但茶室里虔敬風(fēng)雅的儀式與和敬清寂的氛圍,還是很有感染力的,至今仍留有印象。不過,對(duì)于弓、劍之道,我就全然不知了,說實(shí)在話,當(dāng)我剛剛讀到這部《劍和禪》的譯稿時(shí),內(nèi)心是很有些不解的,不知道這位女作家為什么會(huì)對(duì)刀光劍影情有獨(dú)鐘。

這當(dāng)然是我的誤解。冬至的譯作,主旨都是"禪",但不是抽象討論禪學(xué)理論或具體考證禪宗的歷史,講的都是親身實(shí)踐的修為,特別是在修為過程中對(duì)禪理、禪的境界的感受和領(lǐng)悟。盡管從印度東來的禪宗初祖達(dá)摩留給人們的最經(jīng)典形象是面壁冥思,但真正在東土流傳開的禪的思想,卻更重視在日常生活中的修為,所謂以平常心,行本分事,至于那事情本身是什么倒不是很重要的,因?yàn)闊o論插花、品茗,還是扳弓、弄?jiǎng)Γ酥翐?dān)水砍柴、吃飯穿衣,都可以是悟禪求道的途徑。就此而言,冬至所做的翻譯工作,應(yīng)該也屬于其中的一種。

我感覺冬至本人是以一種求道的精神來從事翻譯的,她如此執(zhí)著地選擇談禪的著作,一字一字、一本一本勤謹(jǐn)不輟地翻譯,就是證明。我對(duì)佛學(xué)很少了解,不敢仰測禪學(xué)的奧義,但我總覺得,嚴(yán)肅認(rèn)真、本本分分地做事,在做事的過程中思索體味,尋求精神升華的境界,比那些玄談禪機(jī)、空說頓悟的行為,要可親可信得多。而因?yàn)槎翍殉烛吹男那樽鍪?,自然不?huì)僅僅停留在不同文字轉(zhuǎn)換的層面,她的翻譯,是全身心地投注到翻譯對(duì)象的世界之中,在有所感悟有所共鳴之后,從自己的內(nèi)心自然流淌出來的聲音,所以,其譯稿的文字雖然簡約質(zhì)樸,語調(diào)平和沉穩(wěn),內(nèi)里卻蘊(yùn)含豐富,綿遠(yuǎn)醇厚,縈回著深長的詩意。

按照傳說,當(dāng)年佛祖釋迦牟尼在靈山法會(huì)拈花示眾,迦葉尊者會(huì)心一笑,意味著禪宗的開始,而"以心傳心"、"不立文字"也就成了禪宗的基本宗旨;禪給人們的普遍印象,可能就是其不可言說的特性,但事實(shí)上,包括"拈花一笑"的典故在內(nèi),禪宗歷代祖師的傳法言行,卻都是通過口傳筆錄流傳下來的。指出不可言說而又不能不言說的悖論,應(yīng)該不是讓人棄絕文字,而是提醒人們充分認(rèn)識(shí)以語言、文字言說的困難,鼓勵(lì)有創(chuàng)造精神的人知難而進(jìn),越過文字障。冬至顯然就是這樣一位知難而進(jìn)的人,在《茶和禪》的譯后記里,她曾把自己的翻譯比作"螞蟻啃骨頭",但在她的翻譯文字里,卻看不到這種"啃"的痕跡,自然流暢,澄明清徹,可以想見她曾花費(fèi)了多少心血和推敲的功夫;而對(duì)于冬至來說,這一切努力都是為了一個(gè)愿望:把自己讀書獲得的感悟和歡樂獻(xiàn)給更多的人分享。這是否是一種禪的修為,我不清楚,但可以肯定,這是一個(gè)有理想的翻譯家應(yīng)該具有的追求。我想,和譯者分享歡樂的讀者,一定不會(huì)忘記譯者的勞動(dòng),盡管這并不是她自己所企盼的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)