正文

尋找“樂土”(1)

夏商周與紅海的可疑關(guān)系:鎖定紅海 作者:蘇三


“樂土”對(duì)于中國(guó)人也是一個(gè)神話。盡管這個(gè)詞匯讓中國(guó)人總是沉痛地想到70年前日本人在中國(guó)提出的“王道樂土”。因?yàn)槿毡九c中國(guó)實(shí)際上文明大致同源,“樂土”在中國(guó)與日本有同樣的美好文化內(nèi)涵,偶爾一些美好的字眼被用在罪惡的地方,這很遺憾。其實(shí)日本最初的古語(yǔ)恰好是“西方樂土”,它向我們指明了一個(gè)方向:美麗的樂土在“西方”。我們還有一個(gè)更熟悉的佛教常用語(yǔ):“西方極樂世界”。這些東方國(guó)家不約而同地頌揚(yáng)“西方”絕非偶然。西方,不僅是他們的家鄉(xiāng),他們的精神寄托,而且是古代文明世界。一些因?yàn)檫@樣或那樣原因離開了西方的人們會(huì)長(zhǎng)久地思念那個(gè)地方?!拔鞣健弊罱K成為一種神話。

“樂土”這個(gè)詞匯最早出現(xiàn)在哪里目前還不清楚,但《詩(shī)經(jīng)》里就已提及。日本的“西方樂土”也應(yīng)當(dāng)來自中國(guó)才合邏輯。所以這個(gè)“樂土”的概念應(yīng)該產(chǎn)生很早。

對(duì)于中國(guó)典籍我所知甚少,但由于《碩鼠》的關(guān)系我通讀了《詩(shī)經(jīng)》,《山海經(jīng)》也大致瀏覽過一遍。并且我了解到,中國(guó)先秦的一些文體大多可以在紅海兩岸找到相同根源。中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》無論在以色列文學(xué)作品中還是在古埃及文學(xué)都能找到類似作品,在埃及叫“歌謠”,在以色列有“雅歌”。即便是《論語(yǔ)》在古埃及也可以歸于一種“教喻體”對(duì)話形式,地中海東北部的古希臘也盛行這一文體,都可能為同源。

《詩(shī)經(jīng)》中的《碩鼠》很隱晦,是主動(dòng)的隱晦還是被迫的隱晦不好判斷,是被故意誤解還是今人的愚鈍導(dǎo)致誤解也不好說?;蛟S它根本就不隱晦,只是我們從來沒有往那方面想過而已。當(dāng)初在中學(xué)時(shí)學(xué)習(xí)這首詩(shī)歌時(shí),它是以揭露階級(jí)剝削與反剝削的面目出現(xiàn)的。革命時(shí)代過去了,我可以自由讀解。

碩鼠碩鼠,

無食我黍。

三歲貫女,

莫我肯顧。

逝將去女,

適彼樂土。

樂土樂土,

爰得我所。

碩鼠碩鼠,

無食我麥。

三歲貫女,

莫我肯德。

逝將去女,

適彼樂國(guó)。

樂國(guó)樂國(guó),

爰得我直。

碩鼠碩鼠,

無食我苗。

三歲貫女

莫我肯勞。

逝將去女,

適彼樂郊。

樂郊樂郊,

誰(shuí)之永號(hào)!

《碩鼠》為《詩(shī)經(jīng)》之《魏風(fēng)》。“魏”地處于今天山西芮城東北一帶,《魏風(fēng)》創(chuàng)作時(shí)間為春秋初期,大約公元前7世紀(jì)。

《碩鼠》起初引起我的注意在于其中的“三歲”。我在《向東》一書中已經(jīng)解釋過,此“三歲”可能為古代“一番”,就是從紅海到中國(guó)內(nèi)地之間的一個(gè)來回的航海時(shí)間,相對(duì)固定,一般不超過“三年”。與其對(duì)應(yīng)的是,《圣經(jīng)》記載所羅門派大船隊(duì)出去搜尋珍寶來回一次的時(shí)間也是三年一次。后來看陸地行程一個(gè)來回也不超過“三年”。清朝錫伯族人從中國(guó)東北調(diào)遣至新疆伊犁、喀什戍邊,單向行程大約使用了一年三個(gè)月,人員約4000。從以色列到中國(guó)西北地區(qū)距離相差并不太遠(yuǎn),“三年來回”說法也基本成立。

“三歲貫女”就是中東殖民統(tǒng)治者“三年”來收取一次貢納。此詩(shī)盡管埋怨三年一期的被迫貢納,但這個(gè)詩(shī)人未必明白三年一次的貢納是交給誰(shuí)的,或許他認(rèn)為那些直接的收集人就是受惠者,所以他的憤怒是直接沖他們的,或許他明白真正的受惠人實(shí)際上也不影響埋怨吧。在悲憤之中詩(shī)人明確地表達(dá)了另外的情緒,實(shí)際上許多《詩(shī)經(jīng)》作品都表達(dá)了另外一種情緒:思鄉(xiāng)。類似的詩(shī)歌很多,但以往中國(guó)學(xué)者都把那些近乎絕望的思鄉(xiāng)情緒解釋為思念中國(guó)的某地。另外,我認(rèn)為這些詩(shī)歌的作者多為貴族,他們思念遠(yuǎn)在中東的家鄉(xiāng),所以絕望而無奈?!?/p>

在這里我有一個(gè)推測(cè),中國(guó)的“三代”統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者未必是同族同種,很可能統(tǒng)治者是新貴,而被統(tǒng)治者多為已經(jīng)本土化的舊人,所以在考古方面會(huì)得出一些結(jié)論,整體看現(xiàn)在的考古發(fā)現(xiàn)此時(shí)人種已多為所謂的蒙古人種,而那些歐羅巴人種或者尼格羅人種相對(duì)罕見。這個(gè)概率上的結(jié)果會(huì)導(dǎo)致更多的誤解,直接導(dǎo)致了“中國(guó)文明獨(dú)立說”大行天下,實(shí)際上所謂文明的傳播者主要看那些上層的統(tǒng)治者而不是被統(tǒng)治者。這從幾百年前歐洲殖民者在太平洋島或者美洲的殖民過程就可以看出。

《碩鼠》表達(dá)了詩(shī)人的憤恨,最重要的是說出了理想:離開你這可恨的地方,我要到那迷人的“樂土”去。導(dǎo)入“西方樂土”,則詩(shī)人的理想實(shí)際上在“西方”也。所以此詩(shī)是一首懷念“西方”的思鄉(xiāng)曲。

逝將去女,

適彼樂土。

樂土樂土,

爰得我所。

逝將去女,

適彼樂國(guó)。

樂國(guó)樂國(guó),

爰得我直。

逝將去女,

適彼樂郊。

樂郊樂郊,

誰(shuí)之永號(hào)!

我一定會(huì)離開你到“樂土”去,“樂土”才是我應(yīng)該去的地方,到了那個(gè)“幸福的地方”再無話說。請(qǐng)注意三段共同使用了一個(gè)“樂”字來形容那個(gè)令人神往的地方,那個(gè)地方無論怎樣形容都離不開“樂”這個(gè)美妙的特征。實(shí)際上,“樂土”、“樂國(guó)”、“樂郊”就是同一個(gè)地區(qū)的三種不同叫法而已。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)