對于小說這門學(xué)問,石映照的這本著作可算得上是一本大書了。
英國作家福斯特和中國作家格非都有關(guān)于小說學(xué)的專著,且都聲名遠(yuǎn)播。但是兩本名著字?jǐn)?shù)加在一起也只比我們面前這本的一半稍多。這其中有兩個原因――其一,小說學(xué)難做;我們很少聽說誰是讀了誰的小說學(xué)之后成了好作家的。即使好作家本人,著作小說學(xué)也只能寫那么薄薄的一本。
其二,便是石映照的學(xué)問太大,哪怕是小說學(xué)這么艱深的學(xué)問都不在話下!
讀家可以當(dāng)我在調(diào)侃:不瞞諸位,剛剛接到書稿那一刻,我當(dāng)真被嚇住了――那么厚厚的一摞!
我的第一個念頭,這家伙太自不量力了。你是何許人?敢如此大言不慚?
然而畢竟我一生與筆墨為伴,深知寫作是一樁考功夫的行當(dāng)。既然敢于動手,敢于投注諾大時間和精力去做,此人必定非同小可――所謂沒有金剛鉆不攬瓷器活是也。
需要認(rèn)真對待!這是我的第二個念頭。
隨之而來的第三個念頭,便是――它好讀么?如果可讀性差,它肯定是沒有出路的。這也就是讀書人的毛病,同樣更是寫書人的毛病――杞人憂天。誰讓我既是讀書人也是寫書人呢?
的確是杞人憂天。當(dāng)我終于下定決心,割出大塊時間捧讀時,才發(fā)現(xiàn)這以前我的顧慮完全多余。
它好讀極了!就像一個朋友與你聊天,跟你談他剛剛讀過的某一本書。那是完全自由自在的方式,他一面啜飲茗茶,或者干脆翹起二郎腿。他是那么投入,那么神思飛揚(yáng)一瀉千里。如果你愿意,你可以撥出兩三個晚上,輕輕松松便可以把它消滅掉。哪怕他寫它用去上百個日日夜夜。
老實(shí)說,他的閱讀量令我相當(dāng)吃驚。而且閱讀的那些作家都有相當(dāng)?shù)碾y度,絕非金庸或者劉心武或者汪國真那么一目了然。讀那些好的作家可不是僅有百日之功便可為的,非千日絕不能夠成就。
聽聽那些振聾發(fā)聵的名字吧:普魯斯特、海明威、卡夫卡、馬爾克斯、納博科夫……
寫它,這家伙真是下了大氣力!
石映照在我是個相對陌生的名字,然我與這人確是多年故交。我一直叫他石頭。我不懂他為何棄石頭而恢復(fù)他老爹賜他的原名。石頭聰明過人,且異常勤勉。他迷小說到了無以自拔的地步,寫就如此一部小說學(xué)著作其實(shí)早在我意料之中。書里經(jīng)常靈光閃爍,真知疊上幽默每每令我扯歪了嘴巴。
祝賀石頭!
祝賀一本好書的出版!
祝賀?。?/p>