記得我無(wú)所事事,只呆坐著,盯著小兄弟會(huì)的屋頂。
在高高的尖頂上,一下午總是停著一只啄啄跳跳的鴿子。誰(shuí)知道我的心思?誰(shuí)理會(huì)我對(duì)他們――圣芳濟(jì)各、馬明心、托爾斯泰的追究?這一杯Capuchino不喝也罷,滿意的答案,怕要走一趟阿西西才能找到。那只鴿子不時(shí)跳上十字架,又跳到一個(gè)褐衣教士的浮雕。我眺望著鴿子,心里茫然若失。
San Francisco!……我暗自念叨著。不知為什么這名字惹我喜歡,它朗朗上口,有一種親近的感覺。
那天我還沒有看到圣芳濟(jì)各的雕像。
在薩拉曼卡找到雕像的那天,是在維多利亞修士之后。
(4)
圣芳濟(jì)各很難找,最后發(fā)現(xiàn),它躲在一個(gè)小小的公園里。
與前兩座不一樣的是,圣芳濟(jì)各是一個(gè)現(xiàn)代派的鐵雕。粗糙厚沉的黑鐵,彎成尖頂帽,鑄成刀劍般的腰繩。那個(gè)鐵像扭曲著,做著一個(gè)古怪的摟抱姿態(tài)。當(dāng)然做得粗糙,使用鐵質(zhì),都可以強(qiáng)調(diào)他的安貧。現(xiàn)代派的手法,更可以略去事務(wù)的暗黑一面。
維多利亞修士和圣芳濟(jì)各派似乎在給我描繪著一個(gè)粗粗線條,這個(gè)輪廓里似乎充斥著一種樸素的人道主義,它不是中國(guó)智識(shí)階級(jí)裝點(diǎn)嘴巴的人啊人,它隨時(shí)準(zhǔn)備犧牲――從拋棄財(cái)產(chǎn)到反抗皇帝,從受歧視的思想到被判為異端。
當(dāng)然,還從一個(gè)異端到從者如流的大派別,一種純凈的理想,到一個(gè)世俗化的教團(tuán)。在濁浪滔滔的人間社會(huì),它被本能與利益的合力裹脅,隨波而下,九曲八折,迷失了遙遠(yuǎn)的初衷。
坐在鐵圣徒的腳下,啃著剩下的半個(gè)波卡迪奧,我看不懂他虛懷合抱的姿勢(shì)。
幾個(gè)鐵星星,粘在他的手上或那合抱的袖口上。
――或許那不是鐵星,是變形的鴿子?
愈看愈覺得,粘在圣芳濟(jì)各袖口的鐵星,就是鴿子。
突然想起小兄弟會(huì)屋頂上的那只鴿子。我恍然大悟:落在屋頂上的鴿子,成了建筑的一部分。和這鐵星鴿子一樣,它是建筑的活雕塑。這鴿子的含義是什么呢?愈看愈像,幾枚鐵星粘著黑鐵的衣袖,古怪的形狀沒有遮住飛翔的姿態(tài)。沒錯(cuò),就是變形的鴿子。
圣芳濟(jì)各,他究竟和鴿子之間有什么聯(lián)系呢?有人說他生前呵護(hù)動(dòng)物,我覺得不僅那么簡(jiǎn)單。看來(lái)到處與圣芳濟(jì)各有關(guān)的地方,都有鴿子的存在。我猜來(lái)猜去,還是想到了那只叼回了橄欖枝的鴿子。也許戀著圣芳濟(jì)各不肯離開的鴿子,正以眷戀呼喚和平,雖然今天人們正在容忍戰(zhàn)爭(zhēng),誰(shuí)都不理睬和平的教喻。
我只能找到這樣的他,這座變了形的鐵人,就是讓我牽掛了好久的他。
再端詳時(shí),鐵像愈發(fā)地怪異了。
莫德在那段溫和告誡的末尾,提出了他的主義:
“脫離普通群眾,我們決不能生活得更好。在實(shí)踐中,結(jié)果是拒絕專業(yè)化的人――就是說,拒絕主要從事他能做得最好的工作――倒真正是過著不自然的生活?!?/p>
必須說,這樣的主義,導(dǎo)致了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)和殺戮的漠視。在事實(shí)上,高尚的取道未必就一定意味著絕對(duì)主義。關(guān)心他人,也不一定就是缺乏對(duì)人的復(fù)雜性的判斷和機(jī)智。
不,即便莫德的善意是確實(shí)的,即便他的探討基于深刻的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和真實(shí)――人們也不能以那些經(jīng)驗(yàn)做為依據(jù),批判托爾斯泰的原則。因?yàn)樵诮裉?,在暴虐的武力行為之外,還有恣意的輿論制造。這是更大的罪惡;它隨著電視信號(hào)的覆蓋,占領(lǐng)著每一個(gè)角落,腐蝕著艱難的世界。
國(guó)際法被侮辱了,雖然電視機(jī)高唱國(guó)際準(zhǔn)則。共同語(yǔ)言在呼喇喇崩潰,哪怕再簡(jiǎn)單的黑白是非,看法都冰冷地截然對(duì)立。語(yǔ)言的災(zāi)荒也隨之蔓延――抵抗者犧牲被稱為擊斃,侵略者被擊斃卻叫做戰(zhàn)死。戰(zhàn)爭(zhēng)被稱作反恐,占領(lǐng)后的壓迫,叫做安全局勢(shì)。
離開那天,我們又沿著舊路,把三座雕像瀏覽了一遍。
維多利亞修士的青銅像和任何一座城市的任何一個(gè)雕像如出一轍,除了那本他的著作。顯然,他被敷衍了事地塑成了一個(gè)沒有個(gè)性的街頭飾件。
圣芳濟(jì)各的鐵像則意有所指,粗糙、黑鐵、抽象,都顯得言簡(jiǎn)意賅,且避開了細(xì)節(jié)。包括他座下的冷清,雕塑所處的公園是一個(gè)沒人去的角落,門可羅雀,連鴿子都要焊接粘住――我不由佩服無(wú)名的作者。
維多利亞,圣芳濟(jì)各――他們?nèi)羰嵌际×?,還有我們偉大的導(dǎo)師托爾斯泰,他若也最終失敗――那也無(wú)非是人的精神,以及文明程度的一次失敗而已。
而不朽名著《托爾美斯河上的拉撒路》的紀(jì)念雕塑則是手法含混的,一如羅丹的作品。那本書的語(yǔ)言太詼諧了,這樣易招誤讀;好像只要湊得出噱頭誰(shuí)都可以續(xù)作,一個(gè)中譯本就干脆把它譯成《小癩子》。而羅丹筆法抹平了雕塑版的明亮,它暗含憂郁,眼神模糊,老頭不刁,小孩不油,人物顯得比較“正面”。
但我們是一些前定主義者。雖然缺乏職業(yè)的流浪兒履歷,卻對(duì)小拉撒路他們那一套生來(lái)熟悉。我們的血統(tǒng)里,活躍著一種隨時(shí)準(zhǔn)備找他倆入伙的暗示――因?yàn)槲覀儗幙夏菢?,也不愿做體制的順奴。他倆確是我們的同伙,不同處頂多是,我們的形式是思想的流浪而已。
到了二十一世紀(jì),才發(fā)現(xiàn)人沒有怎么進(jìn)化。和平、高尚、他人的飽暖,那一樣都沒上完初級(jí)班。我突然悟到――只有他們,這托爾美斯河上的流浪漢,它的含義才是最隱秘的。人類還會(huì)從頭開始,從解決最低限的需求開始,重頭跋涉漫長(zhǎng)的進(jìn)步之路。踟躕于饑寒,如動(dòng)物流浪,重復(fù)小拉撒路在托爾美斯河上的悲慘旅途,永遠(yuǎn)也不能答復(fù)――關(guān)于人道的深刻追問。