我開始不顧狗子提出的禁止在公開場合以外同東德公民談?wù)撜蔚木?,常常將桑迪約出來一起散步。她總是給我?guī)硪恍〇|德出版的書籍,由于政治方面的原因,這些書大多印數(shù)很少,所以很快就在市面上被搶購一空。其中我最喜歡的是弗爾克 布勞恩 的作品,比如《亨策-昆策小說集》等等。在書中他對民主德國只許美化的言論方式這樣批判道:
“每當(dāng)昆策對一項工作做公開批評時――這種時候其實很少――他總是事先構(gòu)思好他要說的話。他不會說‘這不對頭’,而是說‘再加加工就好了’;他不說‘我們落后了’,而是說‘我們得加快進度’;他不說‘出錯了’,而是說‘要繼續(xù)爭取新的成績’?!銥槭裁纯偸钦f些報紙上的話?’亨策問?!悟}已經(jīng)不少了,’昆策咕噥說,‘我們得向前看?!挼故钦f得很客氣,’亨策回應(yīng)道,‘可背后誰會聽你的呢?’”
書中的描寫沒有絲毫夸張,桑迪說這的確是“事實”。民主德國的報紙上不允許有某某事物“變好了”這樣的字眼,因為這會讓人產(chǎn)生“以前不好”的印象。所以報紙上通常用的都是“錦上添花”、“再接再厲”這樣的措辭。與桑迪的真誠交流讓我心情舒暢,我已把她當(dāng)作自己靈魂上的知己。
桑迪和我偶爾會偷偷翻過學(xué)校后門生銹的鐵欄桿,逃到青年大學(xué)這所紅色修道院的高墻外。雖然借一下大門鑰匙并不是不可以,但一想到各種繁瑣的手續(xù)和交涉只好作罷。我們溜進勃蘭登堡邊區(qū)的荒野,穿過樹林,撿拾榛子,暢談改造世界的革命理論。我們還暗中觀察貓頭鷹,聆聽啄木鳥叩擊樹干的“咚咚”聲,甚至還和林間逃竄的野豬不期而遇。有一次,灌木叢中簌簌作響。我們循聲望去,只看到草地上散落著什么人脫下來的襪子和內(nèi)褲,接著便發(fā)現(xiàn)了正在樺樹下纏綿悱惻的一對男女:一個埃塞俄比亞男生,一個東德女團員。
在青年大學(xué)這所共青團的最高學(xué)府里,我結(jié)識了一些敢于發(fā)表不同意見的東德公民。而在這個精英圈子之外的人,我們卻無緣結(jié)識。甚至當(dāng)散步時偶然遇到一兩個東德人,我們也會習(xí)慣性地避開。作為非法入境者,我們很擔(dān)心他們?nèi)蘸髸蛭鞯碌挠H戚講起我們在此培訓(xùn)的事。
有一次,我們被學(xué)校派去參加為中學(xué)生舉辦的成人儀式預(yù)備班。舉行成人儀式即意味著結(jié)束了童年時代、進入成人世界,并且擁有身份證和團員資格。我的任務(wù)是向那些十四歲的孩子們揭露資本主義的各種弊端,對于完成這項工作我還是信心十足的。其間有個學(xué)生問道:“我聽說你們那里的失業(yè)者根本不愿意工作,這是為什么?”于是我便向他們講起了勞工被大批解雇的現(xiàn)象以及失業(yè)帶來的心理后果。與青年大學(xué)里的人不同的是,這里的學(xué)生們目光中充滿了狐疑和不信任。
回到我們偏安一隅的青年大學(xué),那座純理論的象牙塔中,我不由地想:這就是西德的電視宣傳所造成的不良影響。當(dāng)時幾乎所有的東德人都能收到西德的電視節(jié)目。
在文化宮舉行的一次聚會上,我們這些從西德、丹麥、挪威等資本主義國家來的團員們故意起哄、喝倒彩。在青年大學(xué)里,我們的耳朵里總是被灌滿了ABBA ,不是“跳舞女皇”就是“滑鐵盧”,都是些華而不實、胡扯八道的歌曲。聚會上放的是西班牙的“白蘭鴿”。“這首歌是對西班牙反法西斯戰(zhàn)爭中犧牲者的嘲諷!”我大聲抗議道。還好這回狗子站在了我的一面。要是按照他的音樂品位,那么聚會上只能放儀仗隊的管樂進行曲了。