hostel [名] 提供給特殊人群例如學(xué)生、游客、無(wú)家可歸的人的廉價(jià)住宿場(chǎng)所。
住在‘旅館’的頭一晚。小簡(jiǎn)明漢英字典上面,hostel的意思是‘給特殊人群例如學(xué)生、游客和無(wú)家可歸的人’住的地方。有時(shí)候我的字典完全正確。我是個(gè)學(xué)生,而且我是個(gè)在找地方住的無(wú)家可歸的人。他們?cè)趺茨苣敲?精確地 知道我的情況呢?
新增添的幾千個(gè)新詞反映了科學(xué)技術(shù)上的創(chuàng)新,以及政治、文化和社會(huì)的變化。特別是,改革開(kāi)放以后進(jìn)入中文的許多新詞和表達(dá)法以及新的用法和含義也收錄在這本字典的漢英部分。
這是前言 里的句子。前言里所有的句子都這么長(zhǎng),都很沒(méi)法理解。但是我得學(xué)這種風(fēng)格的英文,因?yàn)檫@是權(quán)威的高級(jí)英文。我爸媽對(duì)我的要求是:在英國(guó)學(xué)會(huì)說(shuō)英文寫(xiě)英文,然后回來(lái)中國(guó),在政府單位找個(gè)工作,靠著和國(guó)際大公司的關(guān)系,給他們的鞋廠掙大把的錢(qián)。爸媽相信他們過(guò)的是狗一般的日子,但是有了他們這些年攢下來(lái)的錢(qián),我能接受西方教育,過(guò)上好日子。
不管怎么樣,旅館 叫做‘納亭根之家’(Nuttington),是在布朗(Brown)大街上,靠近愛(ài)德華路(Edward)和貝克街(Baker)。我在筆記本上仔細(xì)寫(xiě)下這些名字。這樣我就不會(huì)迷路了。布朗街看起來(lái)確實(shí)很布朗,褐色的磚頭建筑到處都是。一天一張床要16英鎊。有這16英鎊,我在中國(guó)能住上最高級(jí)的酒店,能有獨(dú)立的浴室?,F(xiàn)在我得學(xué)著算帳,對(duì)自己對(duì)別人都得小氣一點(diǎn)???。
在英國(guó)的頭一個(gè)晚上就是頭痛。
把中國(guó)制造的大行李箱拉進(jìn)旅館,開(kāi)門(mén)的時(shí)候第二個(gè)滑輪掉了。(我從機(jī)場(chǎng)的傳送帶上拿下行李箱的時(shí)候就掉了第一個(gè)輪子。)這就是典型的我老家溫州任何一個(gè)工廠生產(chǎn)的箱子。我們的政府說(shuō)我老家是中國(guó)最大的家用商品生產(chǎn)地。衣架子,塑料臉盆,衣服,皮帶和仿皮包,電腦部件等等,我們那里都生產(chǎn)。我的鎮(zhèn)子上每家都是工廠。大工廠把他們的產(chǎn)品出口到世界各地,就像我爸媽從日本、新加坡和以色列接訂單那樣。但是不管怎么樣,一次越洋旅行我就掉了所有的輪子。我發(fā)誓我再也不買(mǎi)老家生產(chǎn)的東西了。
站在房間中間,我感到很奇怪。這就是西方。窗戶(hù)那掛著老舊的紅色窗簾,上面還有洞。腳底下是陳舊的地毯,血紅色,上面還有可疑的污點(diǎn)。
房間聞起來(lái)又老又爛。突然我的身體也覺(jué)得老了?!?guó)人尊重歷史,和我們不一樣,’在學(xué)校的時(shí)候老師跟我們這么說(shuō)。真是這樣?,F(xiàn)在,在中國(guó)所有的建筑都不超過(guò)10年,而且已經(jīng)老的可以拆掉了。
我懷著巨大的好奇心,下樓走上夜晚的街道。這是我整整23年來(lái)第一個(gè)離開(kāi)家的夜晚。每件事都讓我害怕。很冷,暮冬了。風(fēng)很大而且冷颼颼的。我覺(jué)得我隨時(shí)就會(huì)因?yàn)楦鞣N各樣的情況死掉。這個(gè)國(guó)家一點(diǎn)也不安全。我的不安全感來(lái)自我對(duì)這里一無(wú)所知。我害怕我身處險(xiǎn)境。
我被汽車(chē)嚇到了,因?yàn)樗麄兿袷莵?lái)自四面八方。我被從身邊走過(guò)的長(zhǎng)發(fā)黑人嚇到了,因?yàn)槲矣X(jué)得他會(huì)像電影里那樣打我。我怕狗。其實(shí)那只狗被老太太拿鏈子拴著,但是我覺(jué)得它可能會(huì)有狂犬病。如果它突然咬我一口,我就要去醫(yī)院,然后我沒(méi)錢(qián)看病,然后我就被送回國(guó)了。
幽靈一樣地逛著,我看見(jiàn)角落里有兩個(gè)粗壯的男人可疑地抽著煙,交換著什么東西。犯法的事。我得逃―也許他們是絕望的癮君子,他們會(huì)搶我的錢(qián)。甚至當(dāng)我看到一個(gè)睡在睡袋里的乞丐,我也被嚇到了。他睜大眼睛,在黑暗中看著我,像是一只發(fā)怒的貓。他在這兒干什么?我學(xué)過(guò),西方每個(gè)人都有社會(huì)保障和醫(yī)療保險(xiǎn)。那么,為什么他還要討飯?
我很快回了納亭根之家。紅色的舊地毯,紅色的舊窗簾,紅色的舊毯子。還是關(guān)上燈比較好。
夜很長(zhǎng),很寂寞。我緊張地待在這個(gè)又老又破的房間里。倫敦應(yīng)該像是帝王的城市。但是我沒(méi)這么覺(jué)得。其他房間傳來(lái)噪音。喝醉了的大笑聲。樓上電視新聞熱情地說(shuō)著廢話(huà)。經(jīng)常有人在街上發(fā)瘋似地大喊大叫。我很擔(dān)心。我擔(dān)心我就這么丟了,而還在中國(guó)的人再也找不到我了。我怎么才能找到白金漢宮,或是大笨鐘這樣重要的地方呢?我到處看過(guò),但是哪里都沒(méi)看到大衛(wèi) 貝克漢姆、辣妹或者瑪格麗特 撒切爾主席的大海報(bào)。在中國(guó),我們貼的到處都是。英國(guó)人不尊重他們的英雄,還是怎么回事?
睡不著。我又開(kāi)了燈。每樣?xùn)|西變紅了。血腥新世界。我念了一會(huì)小紅字典。英語(yǔ)單詞只有26個(gè)字母?英國(guó)人有點(diǎn)懶還是怎么?我們中文里有五萬(wàn)個(gè)詞呢。
從第一頁(yè)開(kāi)始:
A
Abacus: (meaning a wooden machine used for counting)
算盤(pán): (意思是一種拿來(lái)計(jì)算的木制機(jī)器)
Abandon: (meaning to leave or throw away)
放棄: (意思是離開(kāi)或者扔掉)
Abashed: (meaning to feel embarrassed or regretful)
臉紅: (意思是覺(jué)得尷尬或是悔恨)
Abattoir: (meaning a place to kill the animals)
屠宰場(chǎng): (意思是殺死動(dòng)物的一個(gè)地方)
Abbess: (meaning the boss of woman monk’s house)
女修道院院長(zhǎng):(意思是修女居所中的首領(lǐng))
Abbey: (meaning a temple)
修道院: (意思是寺廟)
Abbot: (meaning the boss of a temple)
大修道院院長(zhǎng): (意思是寺廟的首領(lǐng))
Abbreviate: (meaning to write a word quickly)
縮寫(xiě): (意思是速寫(xiě)一個(gè)單詞)
Abduct: (meaning to tie somebody up and take away to somewhere)
綁架: (意思是綁住某人并帶去某地)
書(shū)上的字開(kāi)始變得模糊而不知所云,第一個(gè)夜晚我?guī)еw行時(shí)差的疲倦沉入黑暗之中。