“他站在門口,”潘戴爾用充滿詩意的口吻追憶,“我全神貫注在分派給我的那條褲子上。當(dāng)時我負(fù)責(zé)裁剪,可以算是我真正的起步。一抬頭就看見他在那里,看著我,什么也沒說。他是個大塊頭,大家都忘了這一點。大大的禿頭,大大的眉毛——他儀表堂堂,有股力量,必然……”
“你忘了他的胡子啦?!睔W斯納德反駁說。
“胡子?”
“一大把像刷子的家伙,長得滿滿都是。他拍樓下那張照片時一定剃掉了。把我嚇得半死,當(dāng)時我只有五歲。”
“我在的時候他沒留胡子,歐斯納德先生?!?/p>
“他當(dāng)然有啰,我還記得清清楚楚,恍如昨日?!?/p>
但無論是固執(zhí)也罷,直覺也好,都告訴潘戴爾別投降。
“我想記憶和你開了玩笑,歐斯納德先生。你記的是另一位紳士,你把他的胡子添到阿瑟·布瑞斯維特身上啦?!?/p>
“太棒了。”歐斯納德輕聲說。
但潘戴爾拒絕相信自己聽到這句話,也不相信看到歐斯納德眨眼警告。他奮力向前。
“‘潘戴爾,’他對我說,‘我要你當(dāng)我的兒子。只要你學(xué)會正統(tǒng)英語,我就會叫你哈瑞,提拔到鋪子里,指定你當(dāng)我的繼承人與合伙人——’”
“你說他花了九年的工夫?!?/p>
“干嗎?”
“叫你哈瑞啊?!?/p>
“我起初是當(dāng)學(xué)徒的,對吧?”
“是我的錯。你繼續(xù)吧?!?/p>
“——‘我想對你說的就是這些?,F(xiàn)在,回去做你的褲子,到夜校注冊訓(xùn)練口才?!?