“噢,那可是個聰明的主意啊。”
“我會保證你的安全的,”他保證道,“不管你想做什么。”
我瞟了一眼愛德華,他的臉很平靜,但是我知道現(xiàn)在不是時候。
“現(xiàn)在不行?!?/p>
“他會因為我感到不高興,是不是?”這一次,雅各布的聲音有些羞愧,而不是懷恨在心。
“這不是問題所在。有……好吧,有其他的問題比乳臭未干的狼人更令人擔(dān)憂一些……”我努力保持開玩笑的口吻,但是我沒騙過他。
“出什么事了?”他追問道。
“呃?!蔽也淮_定是否應(yīng)該告訴他。
愛德華伸手要電話,我端詳著他的臉,他看起來平靜得很。
“貝拉?”雅各布問道。
愛德華嘆了嘆氣,手抓得更緊了。
“你介意跟愛德華說話嗎?”我害怕地問道,“他想跟你說話。”
停頓了很久。
“好吧,”雅各布終于同意了,“這應(yīng)該很有趣。”
我把電話遞給愛德華,我希望他能讀懂我眼中的警告。
“哈羅,雅各布?!睈鄣氯A說道,他非常有禮貌。
沉默了片刻。我咬緊嘴唇,想猜猜雅各布會怎么回答。
“有人來過這里――不是我認(rèn)識的氣味,”愛德華解釋道,“你們的狼人團有沒有遇見新東西?”
又停頓了,愛德華自顧自地點點頭,一點兒也不驚訝。
“這才是關(guān)鍵,雅各布。我不想讓貝拉離開我的視線,直到我處理妥當(dāng)這一切。這根本無關(guān)個人……”
雅各布打斷了他,我能聽見從聽筒那里傳來的他說話的嗡嗡聲。不管他說的是什么,他比之前更加緊張了。我想弄清楚他們在講什么,但是沒成功。
“你可能是對的……”愛德華開始說,但是雅各布又爭論起來。他們兩個人聽起來都沒生氣,至少是這樣。
“這個建議挺有意思,我們非常愿意重新談判,如果山姆愿意服從的話?!?/p>
雅各布的聲音現(xiàn)在更輕了,我一邊努力參透愛德華的表情,一邊開始咬大拇指的指甲。
“謝謝?!睈鄣氯A回答道。
接著雅各布說了些什么,使一抹驚訝的表情在愛德華的臉上掠過。
“實際上我本打算自己去的,”愛德華試著回答這個意料之外的問題,“然后讓其他人看著她。”
雅各布的音調(diào)升高了,我聽起來覺得他在努力更具有說服力。
“我會盡量客觀地考慮此事的,”愛德華保證道,“盡我所能地客觀。”
這一次停頓的時間要短一些。
“那不完全是個壞主意,什么時候?……不,很好。我想要這個機會自己跟蹤,不管怎樣。十分鐘……當(dāng)然。”愛德華說,他把電話遞給我,“貝拉?”
我緩慢地接過電話,感到迷惑不解。
“這到底是怎么回事?”我問雅各布,聲音有些懊惱,我知道這很幼稚,但是我感覺自己被排斥了。
“休戰(zhàn)協(xié)定,我想。嘿,幫我個忙,”雅各布提議道,“試圖說服你的吸血鬼,你要去的最安全的地方――特別是他不在的時候――就是在保留地,我們足以應(yīng)付一切?!?/p>
“這就是你想要向他兜售的東西?”
“是的,這是有道理的。查理在這里也可能會更好,再好不過了。”
“讓比利也來,”我同意,我討厭自己老是讓查理身陷險境,而事情似乎都是因我而起的,“還有什么?”
“只是重新圈定邊界,這樣我們就可以抓住離福克斯太近的任何人。我不確定山姆是否贊同,但是直到他過來,我會密切關(guān)注一切的。”
“‘密切關(guān)注一切’是什么意思?”
“我的意思是,如果你看見有狼在你家周圍轉(zhuǎn)悠,不要朝他開槍?!?/p>
“當(dāng)然不會,不過你真的不應(yīng)該做任何……冒險的事。”
他嗤之以鼻:“別傻了,我會照顧好自己的?!?/p>
我嘆了嘆氣。
“我也試圖說服他讓你過來,他有偏見,所以別聽他對你說起安全之類的事情,他和我一樣清楚你在這里會很安全?!?/p>
“我會記住這一點的。”
“待會兒見?!毖鸥鞑颊f。
“你要過來?”
“是的,我要取得你的拜訪者的氣味,這樣要是他來了的話,我們就能追蹤他?!?/p>
“杰克,我真的不喜歡你去追蹤他的這個主意……”
“哦,求你了,貝拉?!彼驍辔?。雅各布大笑起來,接著掛了電話。