正文

黑門邊上(4)

紅寡婦血案 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


你知道這事?

昨天才知道。 蓋伊發(fā)出一陣清脆爽朗的笑聲, 恐怕伊莎貝爾會發(fā)現(xiàn),她是那么

好打聽?呃?

噓,噓! 他眼珠骨碌碌地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去, 我們可不想招惹麻煩,再聽尖叫了,對吧? 他做了個到此為止的手勢,掏出一個銀煙匣,從中取出一支,在煙匣上叩了一下, 進(jìn)來,拉維爾。他們要見我們。

我一切都好,老伙計。 他身后出人意料地響起一陣親切流暢的英語說話聲, 不過 菲茨 出什么事了?可以問問嗎,菲茨是誰啊?

真是夠怪的,拉維爾的習(xí)慣用語說得恰到好處,無懈可擊,反而更突出了他外國人的身份。他像揮動高爾夫球棒一樣,拿腔拿調(diào)地講著準(zhǔn)確習(xí)語。他個子高挑,滿頭卷曲的金發(fā),臉色紅潤,太陽穴上血管微微隆起。按照英國人的標(biāo)準(zhǔn),他的穿著稍嫌講究。他眼神充滿活力,晃進(jìn)來時兩手都插在衣袋里。 我們肚子可餓壞啦, 他用詞精準(zhǔn)講究地加上一句, 哈,哈,哈!

你知道菲茨是誰, 蓋伊說,眼睛透過墨鏡盯著亨利·梅利維爾, 那是朱迪斯養(yǎng)的小狗。來的時候你還見過它,記得嗎?

哦,對,對, 拉維爾凝神回憶了一下,敷衍道, 那只活潑的小狗。它怎么啦?

被人砍死了。 蓋伊回答,又叩了一下煙。蓋伊對亨利·梅利維爾點點頭, 你肯定是亨利·梅利維爾爵士。很高興見到你,先生。 他看起來一點也不高興,滿臉的皺紋擠出一點假笑,不過他伸手的姿勢倒是挺討喜的。

該死,忘了介紹了! 曼特林聲若洪鐘, 亨利·梅利維爾,那是我弟弟。另一位你已經(jīng)知道了。 他試圖表現(xiàn)得很詼諧,卻幾乎惹了麻煩, 我說,亨利·梅利維爾,你問問我弟弟那狗的事。蓋伊對魔法、鬼怪、巫毒還有其他邪門的東西都感興趣,他一直堅持不懈地研究魔法,但成效甚微 在那些故事里,倒大霉的往往都是那個努力研究魔法的家伙。也許那狗就是什么符咒里的一部分,你知道的,蓋伊,就像那次你宰了只黑公雞,把雞毛燒掉,再

又是一陣難堪的沉默,那沉默仿佛房間半空中的火焰一樣現(xiàn)出形狀。蓋伊的表情絲毫不變,但手指緊攥著煙匣,死死地捏著,剛才那支煙滑到了地板上。 如今, 他用一種令人不快的溫和腔調(diào)說道, 即使信上帝,人們都不得不掩飾。我的信仰是我個人的私事,勞駕了。這樣我就能夠在這世上跟人寬容相處,而不會激怒他們 能跟你說說你正在想的那事嗎,亨利爵士? 他要求道,快速岔開話題, 跟其他人一樣,你想知道,倫敦霧這么大,我為何還總戴著墨鏡?我這么做,是因為光線直接射到我眼睛里,會讓我疼痛難忍。

曼特林很不安。 喂,蓋伊。我想說的是,你就一點都開不起玩笑? 他轉(zhuǎn)而跟亨利·梅利維爾說, 可憐的家伙好像在怪我,我又有什么辦法呢?從我上次勸他跟我出去旅行時起,他就一直視力不佳。本來以為出去玩玩對他有好處

蓋伊撿起煙。在用打火機(jī)點煙時,他的手一直發(fā)抖。泰爾萊恩這才注意到,此人的前額是如此細(xì)瘦高聳,以致他的眼鏡好像只戴在臉中部,挺嚇人的。他用一種令人愉悅、略帶挖苦的腔調(diào)說道: 確實有人對我戴太陽鏡大呼小叫的 真是個令人滿意的征途。當(dāng)然,我對綠廈、亞馬遜之類地方都不感興趣,也不想別人為我做好事。我跟艾倫和卡斯泰斯去,本以為可以在海地丟下我,好讓我去考察那里的 部落習(xí)俗??珊髞戆瑐愓f時間不夠,我就留在了馬加帕 。我在那兒的強(qiáng)光下熬了三個月后,他們帶著幾條蛇的標(biāo)本和幾根箭凱旋歸來,他們說箭上喂了毒。不過我知道,你還是想知道眼鏡的事利·梅利維爾氣喘吁吁。 實際上, 他說, 我想知道,為什么這房子里的所有人都在津津有味地談什么喂毒的武器。不過沒關(guān)系,我想要問的是,你是這兒的家族史專家吧?是那些文件、骨架和詛咒的監(jiān)護(hù)人?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號