正文

第一節(jié)(4)

耶洗別之死 作者:(英)克里斯蒂安娜·布蘭德


我們稱呼她 親愛(ài)的媽咪 , 伊莎貝爾領(lǐng)著布萊恩走向這群人, 你馬上就會(huì)知道原因的,還有她那頂稀奇古怪的三角帽的典故。

說(shuō)不定她想打扮成一個(gè)女憲兵呢。 布萊恩譏誚道。

沒(méi)人愿意這樣, 伊莎貝爾輕盈地走上前, 嗨,查麗蒂!嗨,喬治!哦,埃德加,我的小心肝,你也在呀。

有一些語(yǔ)句在查麗蒂·艾斯茅斯 的口中似要噴薄而出,但她還是將嘴邊的話強(qiáng)行咽了回去。波特先生在禮數(shù)允許的范圍內(nèi),對(duì)其愛(ài)人的出現(xiàn)表現(xiàn)了最大限度的快樂(lè),其余的快活似乎轉(zhuǎn)移到他的一雙小腳上,以致他快要活潑地跳起來(lái)了。查麗蒂的笨?jī)鹤釉诎堤幫低低l(fā)出冷冰冰魅力的伊莎貝爾,絕望地想著,若他媽媽不是認(rèn)為他 年紀(jì)還太小 ,他早就達(dá)到那非分的目的了,不必再受誘惑。當(dāng)然這并不意味著他 畢竟他愛(ài)上了伯爾都亞·柯?tīng)柨?,然而伯爾都亞的身材是那樣瘦削、平板,硬邦邦的,?jiǎn)直就是黑管上的簧片。這使他根本沒(méi)辦法將視線從伊莎貝爾的豐滿曲線上移開(kāi)。他陷進(jìn)了一種伴隨著憤懣和惱怒的如夢(mèng)似幻的青春期情緒:瘦弱、黝黑、情緒緊張的男孩,和他偉大初戀的陣痛。

舞臺(tái)搭建在大廳的中央,作為后臺(tái)的會(huì)議室和圓形舞臺(tái)以一條拱道連接。舞臺(tái)的中央豎立著一座花塔,用八仙花、蕨類植物和常春藤裝點(diǎn)著木結(jié)構(gòu)的基架,以供女王接見(jiàn)騎士。花塔上帶陽(yáng)臺(tái)的窗戶正對(duì)著禮堂大門(mén),女王將通過(guò)塔內(nèi)安裝的木頭梯子,登上十五英尺高的陽(yáng)臺(tái)。

伊莎貝爾·德魯每夜的任務(wù)就是攀上這些臺(tái)階,隱蔽在窗戶后面的陰影里等待。最后,趁著燈光照亮陽(yáng)臺(tái)的時(shí)候,戲劇性地登場(chǎng)?;诎踩紤],整個(gè)過(guò)程之中,梯子都會(huì)被幾根木棍牢牢撐住,安全可靠。然而對(duì)伊莎貝爾這種典型的拜物主義者 請(qǐng)?jiān)试S我透露一點(diǎn)她的小小愿望 來(lái)說(shuō),一旦從這些老色鬼手里拿到了錢(qián),她便恨不得這見(jiàn)鬼的梯子能摔成稀巴爛才好!

波特先生卻在為伊莎貝爾擔(dān)心,不停地幻想會(huì)有什么不幸降臨在他的甜心身上: 艾斯茅斯太太,這梯子保險(xiǎn)嗎?還有這陽(yáng)臺(tái),我認(rèn)為它不如想象中結(jié)實(shí)。

它會(huì)比看上去更結(jié)實(shí)的, 查麗蒂氣鼓鼓地說(shuō),又揶揄般的瞥了一眼伊莎貝爾醒目的豐滿身材, 它不會(huì)有問(wèn)題的,只要在正常體重的范圍以內(nèi)。

查麗蒂 本人身體單薄,和她的名字相映成趣。此時(shí)她正對(duì)著錫制的常春藤指指點(diǎn)點(diǎn),那些帶毒溫室植物的假冒品被纏繞在塔和陽(yáng)臺(tái)上當(dāng)做裝飾。

瞧瞧它們,就像活的一樣,喬治完全把它當(dāng)成真的了。對(duì)不對(duì),喬治?

我是想說(shuō)真貨看著往往都像贗品。 喬治嘟囔道。

我預(yù)感我不會(huì)喜歡這些可怕的假常春藤。 伊莎貝爾任性地扯著波特先生的胳膊,嬌聲說(shuō)道。

埃德加柔聲向她解釋,這樣的設(shè)計(jì)全因她的嗓音太小太柔,就如同小鴿子調(diào)皮的咕咕之音 他比喻道 所以不得不用麥克風(fēng)來(lái)放大她的音量。而這些常春藤的妙處,正是用來(lái)隱藏這些器材。如此一來(lái),麥克風(fēng)就能被布置在離她很近的地方而不被發(fā)現(xiàn),但那些不希望被聽(tīng)到的種種小響動(dòng)亦會(huì)被隨之放大 總而言之,他本人對(duì)這些機(jī)器的作用、原理,只是一知半解罷了,所以絮叨半天,都沒(méi)有一個(gè)讓人滿意的說(shuō)法。

整個(gè)流程都安排妥了,你不喜歡這些常春藤也沒(méi)辦法。 查麗蒂說(shuō)著,扣上了那頂為她量身定制的憲兵帽,擺出一副大敵當(dāng)前的姿態(tài), 總電閘藏在這里。 她比畫(huà)著,說(shuō)道, 當(dāng)面對(duì)舞臺(tái)時(shí),這是 右手邊。 她指了指拱道右邊一個(gè)不太明顯的位置, 當(dāng)伊莎貝爾登場(chǎng)時(shí),需要一個(gè)騎士拉開(kāi)電閘。

哦,提到騎士,這里還有一個(gè), 伊莎貝爾說(shuō)道, 布萊恩·布賴恩 這拗口的鬼名字,我們稱呼他兩次布萊恩就行了,這是我給他起的綽號(hào)。 她從頭到腳將他打量一番,仿佛瞧著她的私有物品一般,臉上泛起一陣對(duì)自身才智甚感滿意的喜悅。

白癡抱歉 這里要說(shuō)的是伯池利小姐,她被引薦給了布萊恩·布賴恩。她是個(gè)面孔微黑、假小子般的年輕姑娘,總是帶著一臉謙卑神色。這是個(gè)令人難堪的巧合,他們 伯池利小姐和布萊恩都是約翰尼·懷斯的朋友,直至這男孩自殺無(wú)疑,他們相識(shí)已久,或許在馬來(lái)亞,或許在其他某地。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)