正文

第二節(jié)(2)

耶洗別之死 作者:(英)克里斯蒂安娜·布蘭德


從他愛人圣潔的起居臥室,若要前往他媽媽在瑪波艾池的小屋,便不得不經(jīng)過厄爾·安德森的 馬廄 和伊莎貝爾公寓的破舊入口。當(dāng)他笨拙地準(zhǔn)備快速離開的時候,他聽到了厄爾·安德森的小紅車的發(fā)動機(jī)的嘟嘟聲,遂急忙躲進(jìn)陰影,準(zhǔn)備找個合適的機(jī)會再 逃走 。這孩子可不希望被人一窺他心中的隱秘想法 看看他所愛的人的住處是什么樣的,然后 清白無辜 地偷聽到些什么。他以一種騎士般的感情,希望著。

伊莎貝爾 小鴿子般的嗓音 也許對 樂土 禮堂還嫌小,但在夜間的空氣中卻很有穿透力。 親愛的媽咪 固然是個笨蛋,但是沒有笨到不懂得為了她所聽到的一切,策劃一次勒索。

伊莎貝爾完全沒有注意到偷聽者的存在,直到上床前猶帶著舒心的微笑。厄爾·安德森不是十全十美,卻是那種 可堪期待 的類型 有一天,他搞不好會成為有錢人的,如果這場婚姻能進(jìn)行下去 她似乎為這幾年灰白的歲月找到了完美的結(jié)果 曾幾何時,她從男人那里聽到的總是甜言蜜語而非諷刺挖苦。她禁不住哼起一首小調(diào),把手提包甩在沙發(fā)上,像慵懶的貓咪一樣打了個哈欠,開始脫去衣服,一件一件,任其滑落到地毯上。真誠的信任真是妙不可言,凌駕于這個俗世的一切可能之上:人就應(yīng)該睜大雙眼,耐心等待機(jī)遇的到來,并相信自身無窮無盡的好運。

一張碎紙片躺在地板上,似乎是從她的包里掉出來的。伊莎貝爾一絲不掛,暴露著蜜糖般的膚色,踮著腳走向浴室的時候,注意到了這張紙條,撿起來展開一看,是查麗蒂太太的拙劣的圖示,而反面

我的天,真是小孩子的惡作??! 伊莎貝爾咕噥著把紙條揉成一團(tuán),丟進(jìn)了廢紙簍。

是誰會對她暗藏殺機(jī)呢?

厄爾·安德森把車子開回車庫,關(guān)掉引擎,拖著疲憊不堪的步子踏上樓梯。該死的伊莎貝爾!詛咒她!這只沒有心肝的小貓崽!他才剛剛誕生要和伯爾都亞結(jié)婚的想法 這計劃對他至關(guān)重要,但是伊莎貝爾似乎不會善罷甘休。在不經(jīng)意的一瞥中,他終于窺見了真相:他現(xiàn)在已經(jīng)是一個年老色衰的二流貨色,卻從事著一種最需要年輕和美貌的職業(yè)。他痛苦地注意到自己后退的發(fā)際和前凸的肚子,這一切都讓他感到憂心忡忡,對于別的男人,這些也許只是對他們半生浪蕩的小小嘲笑,但對于他 他只為自己經(jīng)營了放浪不羈的花花公子的名聲,布下圈套去捕獲那些濫竽充數(shù)的中年女演員和愚昧無知的小姑娘。錦衣玉食的花花公子生活已經(jīng)一去不復(fù)返了,現(xiàn)在唯有在豪飲之后的爛醉中,他才能追回過去美好生活的記憶,啰唆牢騷的戰(zhàn)爭檔案,不時進(jìn)行的無關(guān)緊要的 電氣化 的演出 專門為某些 大人物 的出席而準(zhǔn)備。有些粗魯 誰都不得不面對丑陋的現(xiàn)實,粗魯,欺騙性,無休止地扮演的那些角色,沒有察覺這些陋習(xí)也已經(jīng)在自己身上根深蒂固。就連他所謂的 繼承權(quán) 從他富有的叔叔那里繼承一大筆遺產(chǎn),也因為夸耀得太多,使得他自己都快要相信了。有一瞬間,他很好奇伊莎貝爾是否真的指望他能得到那空中樓閣般的遺產(chǎn)。哦,不,不可能,耶洗別是這類游戲的個中老手了??墒?/p>

他的電話因欠費之故,被電話局停機(jī)了,但他還是下樓找了一個電話亭,給伊莎貝爾打電話。

伊莎貝爾從浴室中探出身子接電話,帶點慍怒地告訴他少大驚小怪,趕快爬上床去睡覺。哦,順便說說,有人給她寫了個小紙條,威脅要殺她。這個,是不是很 可愛?他掛斷電話,又扔了兩便士進(jìn)去,這次他撥通了伯爾都亞的號碼。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號