正文

第二章(3)

女郎她死了 作者:(美)約翰·狄克森·卡爾


當(dāng)然。

阿萊克皺起眉頭眺向大海。雖然他心事重重,仍然急切地試圖取悅他人,這頑強的勁頭顯得可憐巴巴。

你知道,我們該多找點樂子。沒錯,應(yīng)該多聚,多跟年輕人交往。我知道平淡的生活讓麗塔很無聊,她說這對我也不好,讓我加速衰老。

她說得沒錯。而且坦白說,如果你再不停止酗酒

我親愛的朋友! 阿萊克裝作驚訝,受傷地說, 你是想說我喝醉了?

我沒這么說,你現(xiàn)在沒醉。不過你每晚睡覺前都要喝上一品脫威士忌,如果再不停止

阿萊克再次轉(zhuǎn)頭望向大海。他握著雙手,手指在松弛的手背上輕輕撫摸著,不斷清著喉嚨。當(dāng)他再次開口時,聽起來沒那么昏沉沉。

這可不容易,你知道, 他說, 不容易啊。

什么不容易?

很多事情。 阿萊克回答道,他顯然在自我掙扎中, 尤其是財務(wù)方面的事情。我買了許多法國債券。不過后悔也沒用,時間不能倒流

說著阿萊克激動地站了起來: 我差點忘了。瞧,我把表忘在家里了。你知道現(xiàn)在幾點了嗎?

剛過十二點吧。

十二點!上帝啊,我得馬上回去!得回去聽新聞,一點播報。錯過什么也不能錯過新聞啊。

我似乎也被他的焦急之情所感染,拿出懷表時手都在抖。

不用著急,老伙計,才十二點過五分!時間充裕得很!

阿萊克搖搖頭。

錯過新聞就麻煩了, 他堅持說, 當(dāng)然我開了車來,但剛才想散散步,所以停在路那頭了,現(xiàn)在不得不慢慢走回去取車,你知道我膝關(guān)節(jié)不靈的毛病。聽著,今晚的約會別忘咯!

他從長凳上站起來,握住我的手,曾經(jīng)精明一時的灰眼睛熱切地看著我說: 我可能不是個好玩伴,但會盡我所能讓大家玩得愉快。我們可以猜猜謎,麗塔和巴里都很喜歡猜謎游戲。今晚八點,別忘了哦!

他說完就想走,我趕緊留住他。

等一下!麗塔知道你經(jīng)濟上的麻煩嗎?

不,不,不! 阿萊克頗為震驚, 我可不會讓女人為金錢擔(dān)憂。你也別告訴她,我除了對你,誰都沒講??藙谒估镝t(yī)生,實際上你差不多是我唯一的朋友。

然后他跌跌撞撞地走遠(yuǎn)了。

我慢慢走回村里,比之前更加憂心忡忡。雨還沒落下來,我巴不得它趕快下完了事。天空呈鉛灰色,海水藍(lán)得發(fā)黑,綠色的海岬上露出斑駁的泥土,好像小孩子五顏六色的塑形黏土混在了一起。

在高街上,我碰到了莫莉?格倫吉。阿萊克剛剛說這個周末她都呆在巴恩斯特普爾 莫莉在那兒開了家打字局,而且親自管理 但也許麗塔搞錯了。莫莉走進她父親家大門時,回頭對我笑了笑。

這一天過得并不愉快。湯姆六點過才沖進家門,總算趕上推了又推的下午茶。臨潭有樁麻煩的自殺案,他應(yīng)邀幫警方驗尸。湯姆一邊狼吞虎咽地吞下抹了黃油和果醬的面包,一邊告訴我驗尸的細(xì)節(jié),而對于我想說的話則是聽也不聽。直到快八點我才出門,彼時天已麻麻黑,我還得開上四英里到 蒙荷波 去。

根據(jù)宵禁規(guī)定,晚上九點之后不許有任何燈光泄露出來。但現(xiàn)在才剛八點, 蒙荷波 大宅就已經(jīng)一片漆黑,沒有一絲燈光,這讓我一陣不安。

蒙荷波 從建造之初起,就是座寬闊而低矮的大宅,房屋有著坡頂瓦檐,鉛條鑲嵌的格子窗映襯著舊紅磚墻。庭院中的樹因長期的海風(fēng)肆虐,長勢不佳,草地也有些稀疏。不過庭院和公共道路之間還是有一道高高的紫杉籬笆相隔。有兩條砂石路通往大宅,一條直接通向前門,另一條通向左邊的車庫。車庫旁邊是網(wǎng)球場。草地右邊則矗立著夏屋,屋子上爬滿了常青藤。

不過,雖然沒有什么明顯的痕跡,今時今日整個庭院都稍顯破敗。樹籬需要修剪一下了。不知是誰把色彩鮮艷的沙灘椅落在院子里,任由風(fēng)吹雨打。有扇百葉窗的鉸鏈也壞掉了,工人 如果他們還請著一位工人的話 顯然懶得去修。不過,相對于這些細(xì)枝末節(jié),破敗之象更多是從庭院的整個氛圍中流露出來。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號