明天! 哈格德醫(yī)生站起來,從胸口衣袋里取出一本筆記本。他當(dāng)著沃爾夫的面把筆記本丟在桌上, 我現(xiàn)在正走在正確的道路上。我相當(dāng)確定,那些微生物不死的秘密就在這筆記本里。我已經(jīng)提取了
沃爾夫急忙翻著書頁,愁容滿面地看著復(fù)雜的化學(xué)公式和圖標(biāo),這些內(nèi)容都在闡述果蠅 這位科學(xué)家的老朋友,有著怎樣的生命周期。
好吧, 他說, 我等會兒再聽你的講座。如果真的很有意義,你就能得到你想要的東西。什么都可以,除了時間我不能給你,因為我自己所剩的也不多了。從現(xiàn)在開始,你們給我記住,我不會對你們的任何無意義的實驗進(jìn)行投資,不管那實驗和想法多么精妙有趣。我只要確切的結(jié)果,而且我要
沃爾夫停住了嘴,轉(zhuǎn)臉向門。一個瘦弱的、面帶菜色的人悄悄地出現(xiàn)在那兒。他站在門邊,臉上一副憂愁的表情,雙手緊張地摩擦著。他的聲音里帶著一絲顫抖:
抱歉,沃爾夫先生。我必須跟您私下里談一會兒。
沃爾夫皺起眉毛: 不能等等,唐寧?
唐寧搖了搖頭,他說: 不,先生。這事非常緊急。他
沃爾夫站了起來。他說了聲 抱歉 ,然后迅速走向門口。
阿爾伯特·唐寧是沃爾夫的私人秘書。他的出現(xiàn)總是靜悄悄的,就連他身上穿的衣服都仿佛保護(hù)色一般,與墻紙的顏色融為一體,讓人難以分辨。他太普通了,很少有人會看他兩眼。人們都無法想象這個虛弱得像貧血癥患者一樣的人怎么能在沃爾夫身邊干滿兩年秘書工作,要知道,沃爾夫在過去可是個炒秘書比刮胡子還勤快的人啊。
但是唐寧比他們堅持得要久得多。他對沃爾夫私人槍械收藏的悉心照顧,算是一個原因吧。另一個原因就是他精確得如同機(jī)器人一般的工作效率,在沃爾夫爆裂的性格面前,他居然能從容地穿梭自如。
唐寧跟沃爾夫說著話,他聲音壓低,語速極快。高爾特和哈格德一個字也聽不出來,但是他們看到百萬富翁的濃眉因為驚訝而揚(yáng)了起來。沃爾夫轉(zhuǎn)臉掃了他們一眼。
我馬上就回來。 他說了句,接著立即沖出門去。他口中噴出的雪茄煙霧也顯現(xiàn)出急躁而憤怒的形狀。
唐寧緊隨其后,像高爾特喜愛的鬼魂們一樣安靜地消失了。
以后有機(jī)會你該調(diào)查一下唐寧, 醫(yī)生一邊倒了杯酒,一邊半開玩笑地說, 就算他真的是蛇神,我也不會驚訝的。
剛剛哈格德在沃爾夫面前大出風(fēng)頭,高爾特對此耿耿于懷,不過他還是打算戲弄他一番。高爾特沒有作出任何回答,然后不久,哈格德又聽到了那鬼魅般的敲擊聲 輕柔且?guī)е芭囊馕丁?/p>
杜德利·沃爾夫急匆匆地穿過樓梯,走向書房。他一向不穩(wěn)定的血壓在最近幾天又升高了起來。今晚發(fā)生的事情也對他的身體沒什么好處。而現(xiàn)在,就在他馬上要狂怒之前,書房里確實發(fā)生了某些奇怪的事。
他這次可是真的暴怒了。