三谷一馬
茂呂美耶《半七捕物帳》插畫雜記
本文原出自1967年青蛙房版《半七捕物帳》第五卷后記,描述為作《半七捕物帳》插畫而經(jīng)歷的艱苦與用心。配合此次出版,三谷一馬公子韌彥先生特將之摘要成文,以饗中文世界讀者。
某天,我問青蛙房主人 岡本先生:“綺堂先生懂那么多,對于時代風(fēng)俗的正誤,應(yīng)該很啰唆講究吧?”
當(dāng)時仍是年輕門生的岡本先生,笑著答道:
“最后他甚至叫我不要寫歷史劇,只寫現(xiàn)代的東西。到現(xiàn)在,已經(jīng)三十多年了,我覺得自己還是一竅不通?!?/p>
據(jù)聞,綺堂先生曾說,直至明治二十年代,東京仍留有江戶殘影。綺堂先生在江戶現(xiàn)場所蘊養(yǎng)的體溫,在《半七捕物帳》中流露無遺。他對江戶風(fēng)物習(xí)俗的描述,并非透過繪畫或書籍所得來的復(fù)制,而是直接目睹耳聞的體驗;但我的工作成果將是從少量繪畫書籍中獲知的二手資料,這令我十分惶恐。因此當(dāng)初便決意《半七捕物帳》的插畫定要從古籍中摹繪。
雖稱古籍,但由于小說背景幾乎都落在幕末時代,主要參考多是長篇合訂本,其次是戀愛小說、風(fēng)俗人情小說、滑稽小說,以及黑白版畫。
因為是插畫,必須配合小說。我正是從這些古籍中找出可以配合內(nèi)容的圖。此外更一頁一頁翻閱長篇合訂本與風(fēng)俗人情小說,搜尋能和情節(jié)搭配的畫。
搜尋過程非常麻煩。并非一翻開書就能輕易找到恰巧合適的畫。通常是漫無目的地亂翻,抱著總找得到的僥幸心情,一本接一本隨意瀏覽。說起來真是件完工日遙遙無期的作業(yè)。這工作最重要的是耐性,不能焦急也不能趕。有時就這么巧,耐著性子從容翻閱,無意間便找到自己需要的圖。
某日,看到一張報仇雪恨的畫,我不禁苦笑。那些復(fù)仇者追索仇人的心境,約莫同我目前一般吧。
因此,搜尋過程比動筆成畫更嘔心瀝血。讀小說時,偶爾聯(lián)想到這場面在哪本書有,可一旦真要去找,卻鬼使神差地百尋不得。說到鬼使神差,現(xiàn)在雖然全部完工,有時才看到當(dāng)初想要的畫,令我扼腕不已。
歷經(jīng)這種表面無法看出的千辛萬苦,如今終于大功告成。這樣的成果已經(jīng)非常令我滿足了——這滿足到底出于死心還是自我安慰,我也不太清楚。
大概因為老是從事這種孤軍奮戰(zhàn)的工作,養(yǎng)成了自問自答,有時斷念、有時自我安慰的習(xí)慣吧。
當(dāng)初岡本先生來找我時,只說需要一些風(fēng)俗插畫。我回答道,既然如此,那就舍棄一般常見的插圖,采用小說背景時代的畫作,應(yīng)該更適合《半七捕物帳》系列?!栋肫卟段飵ぁ分械慕瓚魰r代氣息,或說江戶的芬芳,早有定評,絕非我力所能及。本以為這回答非常巧妙,可以逃離重任,沒想到雖然避開了前門之虎,卻自己引進了后門之狼。
姑不論我當(dāng)初的確想仰賴摹畫以蒙混自己的程度,但說實話,真的做夢也沒想到會陷入整整一年又五個月作繭自縛的苦行。
然而,若有人反問:那你只不過摹繪前人畫作?非也。因為稍加瀏覽便能了解,這些插圖都自成一派。不知不覺中,摹畫全都具有我個人風(fēng)格了。這到底是好是壞,至今我仍沒有答案。
摹繪日本畫,首先須挑選合適的毛筆。其次是墨汁的濃淡、線條的抑揚、著力處、飛白處等等,都必須一筆一筆細(xì)心從事。也因此,如果希望與原作分毫不差,很可能得抹殺畫家自己的個性。所幸《半七捕物帳》的插畫要求并未如此嚴(yán)格。因為我認(rèn)為沒必要與原畫一模一樣。主要原因在于原作都是版畫,若真要摹繪,那就非版畫不可了。另外還有一個理由,那就是原畫太小了。我的插圖都將原作放大,因此正確說來,不該稱為摹畫,而是臨畫。練習(xí)書法時,置紙于旁而模仿書帖,這叫臨帖。我用的正是這種方法。
最后,再透露一個內(nèi)幕。前面說過,有時怎么也找不到配合故事情節(jié)的畫作,于是自第五卷起,我便采用從某本古籍抽取人物,再從另本古籍抽取風(fēng)景,最后像拼圖般湊成一張的構(gòu)成方式。
雖然想盡千方百計才完成這些插圖,仍有部分無法完全配合小說內(nèi)容。那是因為其主要目的不在說明、闡述故事情節(jié),而在輔助讀者感受小說描述的風(fēng)俗人情。換句話說,讀者只要跟隨幕末時代的畫師視線,自然便能捕捉到江戶的風(fēng)俗人情了吧。