“我不太喜歡博爾赫斯寫的東西……他不是思想家,他是利用哲學(xué)問題作為文學(xué)素材創(chuàng)作的作家……他的作品只是一些片斷,一些草稿,一些輪廊,一些小說構(gòu)思的筆記和幾行詩……在他寫成的小說中,我比較喜歡的是《南方》、《烏爾里卡》和《沙之書》……”
意思是說,除此之外,他就談不上喜歡了。
是誰在這么大放厥詞?
是他,博爾赫斯自己!
這說明了兩個問題:一、除了博爾赫斯自己,沒有人可以站到他的作品上去指手畫腳;二、博爾赫斯也許很想看到一個對他作品發(fā)難的人,因為實在沒有,他只好把自己請出來了。
想想,我們的作家是怎么懼怕人家對他作品的批評,甚至不惜挖空心思去組織一些吹捧的好言好語。這說明什么?不說明我們真成為了博爾赫斯,只說明我們太遠(yuǎn)離了博爾赫斯,遠(yuǎn)離了真正的文學(xué)。
探究一下造就博爾赫斯小說魅力的因素很有意思。
博爾赫斯小說似乎總是那些故事,那些場景,那些遙遠(yuǎn)的、影子一樣的人物。換句話說,他用來制造小說的材料是有限的,不復(fù)雜的:簡單的故事,古老的身影,甚至常常出現(xiàn)雷同的東西。但他給讀者留下的感覺卻是無限的復(fù)雜,無限的多,經(jīng)常多得讓我們感到一下子拿不下,仿佛他隨時都在提供新東西,而那些東西總是那么深不可測,采之不盡。
為什么會有這種效果?答案在他詭秘的敘述上。他之?dāng)⑹龀醮挚磥?,充滿了精致的、陌生的措詞和比喻,它們首先迷惑了我們,讓我們一時無暇去關(guān)注故事本身的走向。這感覺有點如同看時裝表演,表演完了,塞滿你腦海的往往是那些稀奇古怪的服裝,而不是模特的長相或表情,雖然她們的表情甚至長相都很近似,但你就是記不住,因為你本來就無暇去記她們。
這還不是根本的。如果僅僅是這樣,那我們只要看兩遍或三遍就解決問題了。問題是博爾赫斯的敘述還藏著更復(fù)雜、深秘的技巧,他敘述希望達(dá)到的效果,不是正常的設(shè)法讓讀者接近故事,而是遠(yuǎn)離。準(zhǔn)確地說是:接近了又遠(yuǎn)離。他總是這樣迷惑讀者,先設(shè)法苦口婆心地給你制造一個東西,當(dāng)這個東西造得無可挑剔、令你篤信無疑時,他突然又對你說:哎喲,這個東西原來不是這樣的,我可能把它弄錯了。我們不可能從他的敘述中抓住什么,抓住了什么,就要放掉什么,結(jié)果最后我們手上依然是空空的。這樣,當(dāng)他下回再向你轉(zhuǎn)達(dá)同一東西時,你不會覺得他在重復(fù),只會覺得更來勁,感覺像又摸到了上次從你手上滑掉的“那條魚”。你以為這下一定會把它捉住,結(jié)果它又跑了,甚至跑得更遠(yuǎn)。
也有些東西是不會跑的,它們就在你眼前,但你還是無法抓住,因為它們隨時都可能轉(zhuǎn)身離去,或者永遠(yuǎn)亮在“玻璃的另一邊”。這又是博爾赫斯敘述的奇妙,他從來不通過把什么推到很遠(yuǎn)讓你抓不到(這就成神話或者童話了),相反,他常常把什么都推到你的眼前,看上去一切都活蹦亂跳的,似乎伸手可及,卻又永遠(yuǎn)抓不著。在這種事實面前,我們把他小說說成魔幻也好,迷宮也罷,甚至說成游戲,都是可以理解的。難以理解的是,他的這一切不知從何而來,又不知從何而去。
坦率說,在這世上能讓我感到光榮和幸福的事情并不多,我甚至沒感到生活在愛情或金錢中是光榮幸福的。但沉醉在博氏書籍中,我確實感到了光榮和幸福。十多年來,他漂洋過海伸出的手越來越親切又深刻地觸摸著我,溫暖著我,給了我各種各樣的愿望和力量,使我的生命獲得了某種伸展和靈敏。我就像棵不錯的樹,在對博氏作品不倦的閱讀和想象中長出了枝枝椏椏,長出了粗根龍須。有時候,我覺得他的書籍很像一位飽經(jīng)風(fēng)霜因而變得溫和善良又智多識廣的長者,與其在一起遠(yuǎn)比跟一個驚驚乍乍的女人在一起更真實,更快樂,也更占有眼前的世界,和內(nèi)心的自己。
希臘詩人埃利蒂斯說,每個人心中都有自己的英雄。我曾經(jīng)推崇卡夫卡為我心中的英雄,但現(xiàn)在我心中還有一個英雄,他就是博爾赫斯。這位失了明卻依然長年蟄居在圖書館里的文學(xué)大師,盡管和滿腹哀怨的卡夫卡有著截然不一的創(chuàng)作風(fēng)格和熱情,可我感到他們是一種高度的對壘,是一種東西的正反面,就像國王和獅子,蛇和陰險的女人:他們在我心中具有相等的形象,相等的質(zhì)量。
2000年8月19日完稿