一位英國(guó)作家在20世紀(jì)初描述了他在馬尼拉親眼目睹的一幕:一位中國(guó)人肩上扛著一個(gè)又大又重的箱子在前面吃力地走著,而四個(gè)菲律賓當(dāng)?shù)厝艘黄鹛е瑯哟笮〉囊粋€(gè)箱子跟在中國(guó)人后面走。這位英國(guó)作家頗有預(yù)見(jiàn)性地寫(xiě)道:菲律賓人如此貪圖安逸,長(zhǎng)此以往恐怕要在經(jīng)濟(jì)上輸給能夠吃苦耐勞的中國(guó)移民。
在我馬尼拉公寓的樓下有一段馬路破損需要維修,一大早我就看見(jiàn)來(lái)了七八個(gè)工人。他們第一件事是在路邊擺了一塊施工標(biāo)志牌(construction sign):"慢,人在工作(Slow,men at work)。"然后他們?cè)诘厣香@洞,支起一個(gè)小涼棚(mat shed)。直到太陽(yáng)高高地升起來(lái)以后,工人們才在涼棚下一字排開(kāi),在地上開(kāi)始敲打,"叮叮當(dāng)當(dāng)"的聲音響了三天才算完事。我好像這才算理解馬路上施工標(biāo)志牌的意思:" 慢人們'在工作(Slow men at work)。"
被尊稱為"菲律賓國(guó)父"的何塞黎剎(JosRizal)曾在一篇文章里用氣候和地理方面的原因來(lái)解釋他的同胞表現(xiàn)的惰性。菲律賓屬于熱帶海洋性氣候(tropical marine climate),終年潮濕炎熱,年平均氣溫在27℃左右。在這樣的氣候下,菲律賓各個(gè)島嶼常年郁郁蔥蔥,瓜果遍地,餓不死人,更凍不死人。在黎剎看來(lái),就是西方人到了菲律賓這樣的環(huán)境下也不免要變"懶"。正是因?yàn)椴怀畛?,不愁穿,所以菲律賓人沒(méi)有攢錢(qián)的習(xí)慣,有多少錢(qián)就花多少錢(qián)。菲律賓的企業(yè)一般每半個(gè)月發(fā)一次工資,每到月中和月底發(fā)工資的日子,人們就會(huì)在銀行和自動(dòng)提款機(jī)前排起長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍,把剛剛發(fā)到賬戶里的工資取出來(lái)。商家也專在發(fā)工資的日子在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上大做促銷廣告,提醒消費(fèi)者趁手里有錢(qián)的時(shí)候趕緊來(lái)買(mǎi)東西。我就聽(tīng)到菲律賓華商說(shuō)過(guò):"在這里做生意不發(fā)也難!"
菲律賓沒(méi)有四季之分,好像時(shí)間概念也和別的國(guó)家不一樣。由于菲律賓人開(kāi)會(huì)辦事從來(lái)不準(zhǔn)時(shí),所以定約會(huì)時(shí)間的時(shí)候人們往往要問(wèn)清楚是否按"菲律賓時(shí)間(Philippine time)"。如果是"菲律賓時(shí)間",那就是說(shuō)大概其,晚個(gè)把鐘頭也沒(méi)關(guān)系。菲律賓人不僅不喜歡受時(shí)間約束,而且在生活和工作上也不拘小節(jié)。就拿交通規(guī)則來(lái)說(shuō),除了"最高時(shí)速限制(maximum speed limit)"這一條以外(因?yàn)槿?chē)反正也開(kāi)不起來(lái)),任何其他規(guī)則都奈何他們不得。在馬尼拉南高速公路上,由于汽車(chē)隨意換道很容易在公路的出口造成阻塞,所以在高速公路出口的三至四公里處就有大字標(biāo)志寫(xiě)明:"Do not change lane (不許換道)。"也許因?yàn)楣饭芾聿块T(mén)(Highway Administration Authority)知道司機(jī)們不會(huì)把這個(gè)標(biāo)志當(dāng)回事,所以過(guò)了一公里左右又重申一次:"Absolutely do not change lane(嚴(yán)格不許換道)。"有一次我在馬尼拉街頭想搭乘吉普尼,一時(shí)找不到上車(chē)地點(diǎn),就向旁人打聽(tīng)。結(jié)果一位熱心人指了指街邊豎著的一塊牌子說(shuō):"就在這兒等。"我仔細(xì)一看那塊牌子,上面寫(xiě)著:"此處不準(zhǔn)上、下乘客(no loading/unloading area)。""不準(zhǔn)上、下乘客"怎么還要在這里等?理由很簡(jiǎn)單:正因?yàn)樗械娜硕荚谶@里等,所以人家才立一塊牌子。
文化小品部落格
保持兩個(gè)人之間的友誼,要求其中一個(gè)人有耐心(For the friendship of two, the patience of one is required)。
印度諺語(yǔ)
關(guān)鍵詞
Customary(約定俗成):你曬太陽(yáng)還是太陽(yáng)曬你?
世界上很多事情都是約定俗成(customary)的,講不出什么道理。比如說(shuō)中文"菲律賓地處東南亞"這句話,英語(yǔ)是"The Philippines is in South East Asia"。在這里,中文說(shuō)"東南亞",而英語(yǔ)則要說(shuō)"南東亞(South East Asia)",這是兩種語(yǔ)言各自約定俗成的表達(dá)式。再比如,中國(guó)人喝的"紅茶",英國(guó)人卻看成是"black tea"(直譯"黑茶")。要是不幸摔了一跤,中國(guó)人身上"青一塊紫一塊(blue and purple)",但是英語(yǔ)中則習(xí)慣說(shuō)"black and blue(黑一塊藍(lán)一塊)"。受了傷,中國(guó)人要去"看病",而操英語(yǔ)的人則要去"看醫(yī)生(see a doctor)"。如果沒(méi)有什么要緊,中國(guó)醫(yī)生可能說(shuō)"你去曬曬太陽(yáng)就好了";外國(guó)醫(yī)生沒(méi)有那么大的譜,只能說(shuō)"你讓太陽(yáng)曬曬就好了(It would be alright to get some sunshine)"。